Uso de textos de
la plataforma Wikipedia para la preparación de tareas de traducción con comparable-cum-parallel corpora: modelo de actividad para la enseñanza de la
competencia instrumental (terminológica) del traductor
Developing
translation tasks by using Wikipedia texts as a comparable-cum-parallel
corpus: a model of activity for teaching translational instrumental (terminological)
competence
Talita Serpa
Renata de
Oliveira Sbrogio
Celso Fernando Rocha
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita
Filho, Brasil
Resumen
Este trabajo
tiene como objetivo utilizar hipertextos de Wikipedia sobre anatomía
cardíaca como fuente de datos para la compilación de un comparable-cum-parallel corpus en la dirección portugués ↔
inglés ↔ español dirigido a la enseñanza basada en teorías de traducción
colaborativa; elaborar tareas pedagógico-didácticas que estimulen la formación
de competencias instrumentales con el uso de las TIC multilingües y de corpus presentes
en las web 2.0 y 3.0; y presentar un modelo de actividad práctica con textos de la plataforma de medicina de Wikipedia,
procesados con la ayuda del software Sketch Engine®. Nos hemos basado en los constructos de la pedagogía
de la traducción basada en corpus (Zanettin, 2002,
2014; Bernardini, 2004a, 2004b), promoviendo un
proceso empírico de verificación de los datos de los corpus y su uso efectivo
en las tareas que estimulan la percepción e incorporación de conocimientos
englobados en los conceptos de competencias (Hurtado Albir,
2005; Pacte, 2003). Además, nos centramos en las teorizaciones de la terminología
(Barros, 2004), con el fin de promover la demostración de una actividad como
modelo para realizar en el aula. Los
investigadores-autores recogieron los datos que se expondrán a lo largo de este
artículo de manera que los estudiantes, siguiendo el mismo camino, podrían reconocer
los términos y las traducciones dentro de la wiki y promoverían mejoras en los
hipertextos de acuerdo con los resultados del uso de corpus en el aula. Encontramos
que, al comparar términos compuestos
extraídos de los subcorpus, solo tres de ellos no
presentaban traducciones hacia los tres idiomas (‘orificio auriculoventricular’
e ‘impulso apical’ en portugués y ‘sístole ventricular’ en español. Este
fenómeno permite a los alumnos encontrar una rica fuente de trabajo para la
búsqueda de correspondencias que alimenten la plataforma Wikipedia,
favoreciendo futuras investigaciones y ampliando su vocabulario con el uso de
corpus.
Palabras
clave: traducción colaborativa, TIC, plataforma
wiki, lingüística de corpus, pedagogía de la traducción, terminología
Abstract
The main purposes of this paper are
to use Wikipedia hypertexts (Cardiac Anatomy) as the data source for the
compilation of a Portuguese ↔ English ↔ Spanish
comparable-cum-parallel corpus aimed at teaching and based on collaborative
translation theories; to elaborate pedagogical-didactic tasks that stimulate
the comprehension of instrumental competences with the use of multilingual
corpora and ICT present in web 2.0 and 3.0; and to introduce a practical
activity model with texts from the Wikipedia platform for Medicine
processed with Sketch Engine® software. We have based our research on the concepts
of Corpus-based Translation Pedagogy (Zanettin, 2002,
2014; Bernardini, 2004a, 2004b), promoting an
empirical analysis of corpora and their effective use in tasks that stimulate
the perception and incorporation of knowledge encompassed in the idea of
competences (Hurtado Albir, 2005; Pacte,
2003). Besides, we focused on Terminology (Barros, 2004) to promote a
demonstration of activity, as a model to be carried out in the classroom. The
researchers/authors collected the data to be presented throughout this article
so that students, following the same path, could recognize the terms and
translations within the wiki and promote improvements in the hypertexts
according to the corpus results in the classroom. We found that, when comparing
compound terms extracted from the subcorpora, only
three of them have no translations in the three languages, they are ‘orificio auriculoventricular’ and
‘impulso apical’, in Portuguese, and ‘sístole ventricular’, in Spanish. This phenomenon allows
students to find a rich source of work for the search of correspondents to feed
the Wikipedia platform, favoring future research and expanding their
vocabulary using corpora.
Keywords: Collaborative translation, ICT, Wiki platform, Corpus
Linguistics, Translation Pedagogy, Terminology.
1. Introducción
En los últimos veinte años, los conceptos de
aprendizaje y conocimiento colaborativos (Bottentuit Junior y Coutinho, 2008;
Araújo y Nunes, 2011) lograron espacio
dentro de los estudios sobre educación y tecnologías de la información y de la comunicación
(TIC). Con la llegada de las webs 2.0 y 3.0, muchos análisis han recurrido, más
recientemente, a la observación de plataformas de intercambio y desarrollo de
contenido, como es el caso de la Wikipedia, como fuente de conocimiento
para investigar el entorno educativo especializado (Baker,
2012; Konieczny, 2007, 2012; Pestana, 2014; Pestana y
Cardoso, 2017).
En el contexto de la traducción,
las TIC ganaron notoriedad en actividades dirigidas al aprendizaje de la práctica,
aunque todavía no existe un diálogo diligente entre las teorías de la educación
con el uso de tecnologías en la web y las propuestas de enseñanza de la
práctica profesional de la traducción.
Existe, en este ámbito, una senda que
se puede investigar científicamente y, por ese motivo, comenzamos a correlacionar
la interdisciplinariedad entre las teorías de la pedagogía de la traducción (Hurtado
Albir, 2005; Laviosa, 2002)
y de la terminología (Barros, 2004) con los estudios que consideran que la wiki
es una fuente de textos colaborativos que pueden ayudar en la formación de
traductores.
Proponemos desarrollar un estudio
que verifique la adquisición de competencias, centrándose en el conjunto de
conocimientos instrumentales (terminológicos) que se puede trabajar a través de
actividades cooperativas, utilizando comparable-cum-parallel corpora (Zanettin, 2014) de textos fuente (TF) y
textos meta (TM) disponibles en la plataforma multilingüe de Wikipedia,
respectivamente en portugués, inglés y español.
Partimos de la suposición de que un
corpus de traducciones producidas en las webs 2.0 y 3.0 (hechas por medio de
colaboración) facilita la observación de elecciones por parte de traductores
profesionales. Así, pensamos que tales elecciones pueden ser verificadas e
incluso mejoradas dentro del conjunto de las competencias de traducción,
utilizando, para eso, las herramientas tecnológicas, como es el caso de las TIC
vinculadas a los instrumentos de lingüística de corpus (LC).
En actividades
didácticas de traducción coparticipada en un ambiente digital, la acción
colaborativa no solo mejoraría, sino que también se realizaría de modo
eficiente y eficaz. En relación con los elementos de las competencias
instrumentales que los integran, sería posible decir que los hipertextos[1]
de wiki, cuando son trabajados en grupos, expanden y difunden las ideas y las
concepciones de la terminología, de manera que destacan la reflexión y la
percepción necesarias para el desempeño del traductor.
Por consiguiente, para delinear los principios del
análisis de nuestra investigación, construimos
un corpus de análisis en el campo de la medicina[2] en
portugués ↔ inglés ↔ español. Nos centramos en el subgrupo de anatomía cardíaca de
Wikipedia[3],
por presentar una gran extensión de entradas dentro de la enciclopedia digital.
Desarrollamos un modelo de
actividad de búsqueda por términos y por sus respectivas traducciones, con la
ayuda de herramientas proporcionadas por el software Sketch Engine®, para expandir la
información disponible en la plataforma y, por lo tanto, volver a emitir los
hipertextos existentes, resolviendo posibles omisiones y ausencias o
presentando nuevas traducciones de acuerdo con los resultados del uso de corpus
en el aula.
Intentamos no solo ofrecer al
traductor en formación conocimientos coherentes con los estudios de corpus, sino
también concientizarlo sobre su papel en la formulación de datos apropiados
(terminológicos) dentro del entorno de producción de conocimiento digital de Wikipedia,
de tal manera que esta también se pueda utilizar como una herramienta de apoyo
a la traducción y al análisis de corpus.
2. Las
TIC en la educación superior: breve descripción del uso de la plataforma wiki
en actividades colaborativas
Para las teorías de la educación, las plataformas
wiki representan un movimiento hacia la evolución del concepto de TIC. Desde
que surgieron dentro del universo digital de las webs 2.0 y 3.0, trajeron a la
luz nuevas formas de realizar investigaciones y análisis, que culminaron con el
advenimiento de Wikipedia (Pestana, 2014; Pestana y Cardoso, 2017).
Las wikis se destacan,
esencialmente, como un recurso que permite la producción de contenido colectivo
a partir de una interfaz similar a la presentada por los editores de texto (Becker,
2011) ya conocidos por la mayoría de los estudiantes, lo que facilita el uso de
esta tecnología como mediador de actividades pedagógicas. Para Sbrogio y Magnoni (2015), consecuentemente,
la aplicación de las wikis es muy amplia y permite una colaboración dinámica
entre educadores y estudiantes en la creación de actividades complementarias a
las clases. Las autoras apuntan a que es posible crear glosarios y
diccionarios, montar páginas enfocadas en diferentes temas, desarrollar
manuales, trabajos e investigaciones grupales, todo con la posibilidad de ver
toda la historia de los cambios, lo que permite al educador evaluar la
participación de los estudiantes y sus contribuciones al espacio digital (Sbrogio y Magnoni, 2015).
En ese sentido, también prestamos
atención al potencial pedagógico atribuido a Wikipedia que, de acuerdo con
Peschanski, Diello y Carrera (2015,
p. 2) «(...) constituye un tipo específico de uso de la web 2.0, una
enciclopedia electrónica multilingüe, que reúne en sus diversas versiones
decenas de millones de entradas, escritas de forma gratuita y accesible (Creative Commons)».
Actualmente,
Wikipedia, iniciada en 2001, es la wiki que más ofrece escritos
compilados en 293 idiomas, aunque la mayoría de las producciones están en
inglés, con alrededor de cinco millones de textos, seguidos de versiones en
sueco, alemán, holandés, francés, ruso, italiano, español, polaco, vietnamita,
japonés, portugués y chino.
Por tanto,
usarla como fuente de actividades didácticas explora la propuesta de una
wiki-pedagogía (Cumming, 2009; Fountain,
2005) de tal manera que la información producida en coparticipación dentro de
la enciclopedia multilingüe es parte de las acciones en las aulas. Así, esta
herramienta gana espacio debido a su carácter dinámico que promueve la
autonomía, el interaccionismo y la colaboración.
Anderson
(2005) sugiere que existe un entorno social virtual promovido para apoyar la
interacción y el aprendizaje grupal, y Dabbagh y Reo
(2011) afirman que es un software que «integra tres categorías (...): (i)
Herramientas de comunicación (communication tools); (ii) Herramientas para compartir recursos y
experiencia (experience-and-resource-sharing tools); (iii)
Herramientas de redes sociales (social networking tools)».
Así, las teorías de educación apoyan la
incorporación de tales dispositivos en el plan de estudios y sugieren una serie
de beneficios para los estudiantes en su construcción del conocimiento.
Primeramente, los alumnos se vuelven responsables de lo que están haciendo, ya
que el trabajo no circula solo entre sus colegas, sino que es utilizado por una
amplia comunidad de lectores y escritores, a diferencia de las composiciones
entregadas al profesor (Jones, 1998). Para Reilly (2011), la edición de wikis
proporciona opciones menos artificiales y más gratificantes.
En un según momento, los estudiantes ven las
actividades como más divertidas y motivadoras que los procedimientos de rutina
en el aula (Wright, 2012). Aprenden la diferencia entre ensayos, textos
analíticos y enciclopédicos. Además, el texto enciclopédico, que es similar a
las tesis y los informes de datos, es útil en el desarrollo del pensamiento
crítico y en la mejora de la comprensión de los materiales didácticos (Grauerholz, 1999).
Además, cuando buscan y analizan fuentes que
precedieron Wikipedia, refuerzan la capacidad de buscar datos confiables
y evaluarlos críticamente (Patch, 2010). Por otro
lado, cuando se dan cuenta de que la wiki es una plataforma basada en la
producción de conocimiento colectivo, reafirman sus propias habilidades de
investigación y análisis para mejorar la edición de los textos que producen (Reilly,
2011).
Además, los estudiantes aprenden a trabajar en
tiempo real, en un entorno práctico de una comunidad colaborativa mundial. Se
relacionan a través de obras que demandan objetividad y negociación sobre el
contenido (Bruns y Humphrey, 2005). También desarrollan
un repertorio discursivo, además de mejorar su alfabetización digital y
adquirir conciencia del proceso creativo de los textos en wikis en general (Tapscott y Williams, 2010).
Por último, los estudiantes reconocen rápidamente
los casos de plagio, copias y violaciones a los derechos de autor, que pueden
pasar inadvertidos en las composiciones tradicionales.
En consecuencia, Wikipedia
asume el papel de un instrumento pedagógico que permite a los estudiantes
lidiar con las nuevas tecnologías, así como mejorar su recopilación de
información y de datos. Entonces, es posible desarrollar actividades que permiten
la investigación, la comunicación científica y la escritura formal, además de
buscar un conocimiento más específico (y terminológico) de los hipertextos de
la enciclopedia digital.
Primo y Recuero (2003)
enfatizan que tales producciones se entienden como espacios en los que «todos los
involucrados comparten la invención del texto común, a medida que ejercen y
reciben el impacto del grupo, la relación que construyen y el producto creativo
en sí mismo en progreso» (p. 2).
Tales nociones se expanden
cuando se trata de educación superior, por lo que es necesario delinear
estrategias que faciliten el uso de este entorno digital como una fuente
importante de datos y conocimientos específicos para las más diversas áreas de
especialidad (Pestana, 2014). Por lo tanto, vemos que incluso hoy «(...) muchas
comunidades científicas admiten usar la Wikipedia esporádicamente, aunque pocos
han contribuido a su contenido» y creemos que «(...) por el bien de la
sociedad, los científicos deben superar su renuencia a adoptar esta fuente de
datos» (Bateman y Logan, 2010, p. 765).
En las últimas décadas, el
camino seguido ha sido transformar en repositorios todos los documentos
científicos en servicios accesibles, como portales y sitios, que respaldan las
disciplinas de Wikipedia. Por lo tanto, se subdivide en plataformas como:
• Wikilibros: libros colaborativos en un estilo
no enciclopédico con fines científicos; permite a los estudiantes de nivel
superior crear libros de texto relacionado con datos de las asignaturas
curriculares.
• Wikinoticias: proyecto organizado con base en
nuevas publicaciones, que se puede utilizar en cursos de medios de comunicación.
• Wikimedia: repositorio de medios digitales de
acceso libre; los estudiantes contribuyen con nuevos medios o mejoran los existentes;
dicha acción implica cursos de diseñador gráfico, cine, traducción y audio-descripción.
• Wikiuniversity:
proyecto desarrollado para apoyar planes educativos que no son adecuados para
los formatos de enciclopedia, medios o libros (Konieczny,
2007, 2012).
Con base en esos
repositorios, autores como Becker (2011) comienzan a explorar el uso de wikis
en educación superior, y afirman que
Especialmente en
el área de los cursos de pregrado, existe una preocupación recurrente de que
los futuros docentes se familiaricen y se apropien de las TIC para
incorporarlas en sus propuestas didácticas, ya que, en mayor o menor medida,
estas tecnologías afectan directamente la vida de todos los seres humanos. Por
lo tanto, la educación universitaria se articula no solo para el
(re)conocimiento de las nuevas tecnologías, sino, sobre todo, para su uso
activo (p. 57).
También notamos
la posibilidad de explotar tales TIC en la enseñanza de idiomas, de tal manera
que los investigadores, como Kurtz y Thiel (2010), sugieren que, en el contexto
del uso de tecnologías, «(...) no es suficiente enseñar la estructura del nuevo
idioma y el vocabulario necesario para una tarea dada» (p. 127), también es
importante entender que «(...) los idiomas (son) manifestaciones sociales que
ocurren en un determinado contexto, producidas y consumidas por un determinado
grupo social, con un registro/idioma específico» (p. 128); por lo tanto, se
presta atención al uso de los medios de comunicación que proporcionan el
aprendizaje colectivo como un medio para corroborar la diversidad lingüística
existente en cada una de las culturas relacionadas con el idioma que se
pretende enseñar/aprender.
Entonces, en el
campo de la enseñanza de la traducción, una herramienta wiki colabora para la
producción de hipertextos colectivos, lo que contribuye a una educación superior
que va más allá de las articulaciones limitadas de material didáctico y
diccionarios impresos. Además, la navegación móvil y flexible, en contraste con
la linealidad de los instrumentos de enseñanza analógicos, permite la
navegación a través de entornos multimedia que permiten otras experiencias y
facilitan interacciones en el aprendizaje de la traducción y la construcción de
corpus de textos meta (TM).
Nos parece, por lo tanto, que la manipulación de
tales utilidades corrobora una propuesta para su uso en cursos de práctica de la
traducción, con el fin de apoyar la enseñanza de competencias instrumentales
terminológicas comúnmente utilizadas en la vida diaria de un profesional de la traducción.
3. La terminología, las competencias
instrumentales y el uso de corpus por traductores
Para el trabajo que presentamos, hacemos uso de la lingüística
de corpus (LC), lo que nos permite recopilar conjuntos de textos sistematizados
de acuerdo con ciertos criterios para que sean representativos del uso
lingüístico de algunas áreas, de tal manera que puedan ser procesados por
computadora, con el propósito de describirlos y analizarlos.
Las investigaciones basadas
en el uso de corpus contribuyen al trabajo de observación y recopilación de
datos con respecto al proceso de traducción y sus relaciones con otros tipos de
interacciones lingüísticas y culturales. A esta perspectiva se añade la
posibilidad de explorar los principios que rigen las elecciones de los
traductores a través de la investigación en corpus de textos fuente (TF) y texto
meta (TM).
Mona Baker (1993) señala que la LC
permite la investigación sobre: 1) variaciones en las producciones de los
traductores; 2) el impacto que los lenguajes de origen (LF) tienen en la
estandarización de los metalenguajes; 3) el impacto del tipo de texto en las
estrategias de traducción; entre varios otros fenómenos interesantes para estudiosos
de la traducción y la lingüística de corpus.
Los corpus, entonces, favorecen la investigación de
grandes cantidades de textos y documentos, y permiten la observación de
regularidades, patrones probabilísticos en los idiomas, así como las organizaciones
de los diferentes sistemas lingüísticos. Además, permiten la observación de
redes semánticas y campos léxicos, con la manipulación de textos. De esa manera,
posibilitan la confrontación entre la teoría y los datos empíricos y expanden
el conocimiento sobre la estructura lingüística a través de la recopilación y
el análisis de ejemplos reales del lenguaje.
Berber Sardinha (2004) afirma que
este enfoque comprende una «visión [...] del lenguaje como un sistema
probabilístico» (p. 30). Además, señala que el uso de corpus para análisis
lingüístico permite al investigador comprender que «aunque [...] muchos rasgos
lingüísticos son teóricamente posibles, no ocurren con la misma frecuencia» (Berber Sardinha, 2004, p. 30).
El autor declara que los elementos del lenguaje
presentan una frecuencia que no es azarosa; por el contrario, los usos son
recurrentes y regulares y pueden definirse de acuerdo con patrones de
repetición dentro de contextos preestablecidos, bajo la influencia de valores
presentes en la sociedad o la comunidad. Y aclara que «decir que la variación
no es aleatoria, de hecho, es afirmar que el lenguaje está estandarizado» (Berber Sardinha, 2004, p. 31).
Del mismo modo, la terminología trabaja
con el patrón de ciertos datos lingüísticos que, debido a la repetición
frecuente, llegan a representar conceptos en un área de especialidad. Estos
conceptos pueden designarse mediante términos (simples o complejos) (Barros,
2004) y que están estrechamente relacionados con la identidad social, basada en
el uso del mismo conjunto de vocabulario que identifica un grupo profesional.
Barros (2004)
aclara que «[...] término es un modelo de realización lexical en el texto. Su
carácter de término se debe al hecho de que designa un concepto específico para
un dominio de especialidad» (Barros, 2004, p. 42). Asimismo, señala que un
término simple puede entenderse como construido a partir de un solo radical,
con o sin afijos, mientras que un término complejo está formado por dos o más
radicales, a los que se pueden agregar otros elementos.
Así, todos los idiomas utilizan términos simples y
compuestos, pues estos elementos condensan aspectos relacionados con el
contexto de especialidad y con la experiencia del grupo que los usa.
Consecuentemente, cuando pensamos en
nuestra investigación para una orientación dirigida a la enseñanza de la competencia
instrumental de la terminología, sería interesante desarrollar actividades que organizasen
el uso de corpus paralelos para que se
pueda codificar y sistematizar la información presente en los textos reales, a
fin de que sirvan de modelo para la práctica de la traducción.
También utilizamos los conceptos presentados por el
grupo PACTE (Procés d'Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació, 2003) sobre las competencias de traducción,
principalmente cuando indica que el trabajo de enseñanza de la traducción se enfoca
en metodologías e interpretaciones, proporcionando a los alumnos herramientas
que permiten encontrar mecanismos que desarrollen la acción de traducción, para
reconocer y tomar conciencia de sus habilidades y conocimientos profesionales.
La competencia se entiende
aquí como un conjunto de conocimientos resultado de la integración,
movilización y organización de una combinación de habilidades, destrezas (que
pueden ser cognitivas, afectivas, psicomotoras o sociales) y conocimientos
(conocimientos declarativos) utilizados eficazmente en situaciones de
características similares (Lasnier, 2000).
Para Perrenoud (1999), el
enfoque de la enseñanza de la conducta profesional está relacionado con el
desarrollo de las competencias, que considera como un conocimiento compartido,
es decir, con herramientas que se movilizan según las necesidades, para
resolver los problemas que se presentan, primero en el ámbito escolar y luego
en el laboral.
El autor (2000) entiende
que las competencias se refieren al dominio práctico de un tipo de tarea y
situación. Así, el desarrollo de las competencias se produce a partir de la
organización de la práctica pedagógica en la contextualización real y concreta.
Es una actividad que comienza en el conjunto cultural y colectivo de la
sociedad, y que llega a la formación del conocimiento de los individuos.
Perrenoud (2001) añade que
las competencias profesionales son la articulación de tres registros de
variables: los conocimientos, los esquemas de acción (un repertorio de
conductas) y las rutinas disponibles; es decir que las competencias necesarias
para una determinada profesión trabajan los elementos externos, los
conocimientos, los usos recurrentes, las actuaciones y las comprobaciones de
actuaciones anteriores. Las competencias significativas, dentro de esta
lectura, se constituyen cuando se traducen en actos y cuando asumen un sentido
según los proyectos que encarnan (Charlier, 2001).
Por lo tanto, para traducir eficazmente, se requiere
una competencia específica para dicha actividad, la competencia traductora. Esa
se resumiría, según Hurtado Albir (2005) como el sistema de conocimientos
declarativos y, en mayor medida, operativos, necesarios para saber traducir,
que se compone de cinco subcompetencias y de
componentes psicofisiológicos.
Las subcompetencias
son las siguientes:
1) subcompetencia
bilingüe: conocimientos esencialmente operativos, necesarios para la
comunicación en dos lenguas;
2) subcompetencia
extralingüística: conocimientos esencialmente declarativos sobre el mundo en
general y sobre ámbitos particulares;
3) conocimiento de
traducción: conocimiento esencialmente declarativo, sobre los principios que
rigen la traducción y sobre los aspectos profesionales;
4) subcompetencia
estratégica: conocimientos operativos para garantizar la eficacia del proceso
de traducción;
5) componentes
psicofisiológicos: componentes cognitivos, aspectos de actitud, creatividad,
razonamiento lógico, etc.
6) subcompetencia
instrumental: conocimientos esencialmente operativos, relacionados con la
utilización de las fuentes de documentación y la tecnología informática y de
comunicaciones aplicada a la traducción. Integra varios campos de conocimiento:
a) el conocimiento y el uso de fuentes de documentación de todo tipo; b) el
conocimiento y el uso de las nuevas tecnologías; c) el conocimiento del mercado
laboral y el compromiso del traductor profesional. (Hurtado Albir,
2001).
Hewson (1995) señala
que se pueden añadir elementos profesionales a los principios de la
capacitación de traductores, destacando, por ejemplo, el acceso a herramientas (diccionarios
y bases de datos); habilidades prácticas en el manejo de procesadores y
programas de traducción; síntesis y meticulosidad. Para Robinson (2004), la
profesión de traductor está vinculada al reconocimiento de las necesidades del
mundo moderno y de los medios electrónicos para trabajar con la computadora y
los instrumentos que esta pone a disposición.
En este
contexto, los corpus de áreas de especialidad pueden entenderse como asistentes
importantes en las exploraciones pedagógicas, especialmente con respecto al uso
de hipertextos de naturaleza terminológica, ya que permiten la correlación de
diferentes competencias y ponen en la agenda de trabajo docente el uso de las
TIC y la producción de conocimiento compartido en el contexto de la formación de
traductores.
Para la
traducción especializada, aprender a manejar los términos es una tarea
indispensable para la formación del traductor, ya que los términos condensan el
conocimiento de un campo determinado y garantizan la precisión del discurso de
los profesionales (Gouadec, 2007; Cabré, 1999). Es
importante dotar a los alumnos de los conocimientos y habilidades necesarios
para reconocer los procesos terminológicos en una traducción de forma autónoma
y eficaz.
Fernández Silva
y Tercedor Sánchez (2019) entienden que existe, pues,
dentro de la competencia instrumental, un despliegue dirigido exclusivamente a
la terminología, que se denomina convencionalmente competencia terminológica. Martínez
y Benítez (2009), por su parte, identifican que, durante las clases, los
alumnos aprenden a reconocer las unidades terminológicas y a presentar posibles
traducciones de las mismas. También entran en contacto con herramientas y
recursos de información para localizar las correspondencias interlingüísticas,
utilizar términos que representen con precisión los conceptos y se ajusten a
las características de la situación de especialización del TF que están
traduciendo.
Paralelamente,
los traductores también adquieren conocimientos y habilidades sobre la metodología
de trabajo terminológico para crear sus propios recursos en forma de bases de
datos, con el objetivo de almacenar la información terminológica obtenida y
reutilizarla en futuros trabajos. Teniendo en cuenta que estas bases de datos
forman parte de las herramientas disponible para estos traductores y que también
están asociadas a las nuevas tecnologías, integrando los recursos de la web y
los principios de Wikipedia, podemos postular que estas amplían la
competencia traductora.
Además, existe la incorporación de la competencia instrumental
en el trabajo de traducción como parte de su instrumental, que se puede mejorar
con la ayuda de actividades que utilizan herramientas digitales para producir
textos y traducciones colaborativas.
4. La wiki en el contexto de la formación de
traductores
El uso de las TIC en el entorno de traducción, en
las últimas décadas, se ha relacionado con propuestas para el desarrollo de programas
informáticos dirigidos únicamente al proceso de traducción automática o a la constitución
de memorias de traducción. Autores como Pires y Duque (2015) señalan la
consolidación de los llamados sistemas de gestión de traducción, creados para
satisfacer la demanda de la web mediante textos multilingües y plataformas que
tengan en cuenta la participación del usuario.
En este contexto, cuando pensamos en el uso de la
wiki como base para aprender a traducir, comprendemos la interacción entre autores
y traductores de hipertextos y vemos la plataforma como un buen ejemplo de una fuente
de datos para los sistemas de gestión. Además, al presentar producciones
colaborativas, la wiki refleja una posibilidad de análisis de corpus que
observa los datos como parte de una conducta social coparticipada dentro de la
enciclopedia digital, y esa conduta solo se realiza mediante la disposición de
mecanismos de competencias profesionales.
Investigaciones sobre Wikipedia en el ámbito
de los estudios de traducción muestran que hubo un cambio en el contexto del
proceso de traducción. Jiménez-Crespo (2015) y
Sánchez (2007) comienzan a observar los cambios en los procedimientos y
herramientas necesarios para el acto de traducir, haciendo hincapié en el hecho
de que el contenido presente en la web está siendo editado constantemente por
una comunidad de autores colaborativos y libremente coordinados, lo que
interfiere con los estilos de producción de los TM.
Dichos estudiosos presentan los beneficios de las
fuentes de datos derivadas de bases con modelos de las wikis para apoyar las nociones
de traducción automática, memorias de traducción y softwares de procesamiento
del lenguaje.
Considerando la web 2.0 y su «alto [...] conjunto de
herramientas y contenidos que permiten el trabajo colaborativo, dando lugar a
un espacio para compartir, colaborar, participar y construir cooperativamente» (Pestana,
2014, p. 12), el proceso colaborativo de creación de conocimiento se
convierte en un elemento fundamental en las prácticas educativas de la
formación de traductores en el siglo XXI.
Una web 3.0 (web semántica o web datos), a su vez,
permite al usuario ver, comprender y manipular datos, ya que utiliza un
lenguaje que permite incorporar información y establecer relaciones entre los
datos disponibles en la red, facilitando la ubicación, el intercambio, la
reutilización y la combinación de información (Lago y Cacheiro,
2008).
Sánchez sugiere que el entorno de colaboración
ofrece oportunidades sin precedentes para la proliferación de servicios y
actividades educativas en el campo de la traducción, de modo que es posible
desarrollar colectivamente artículos concretos en forma de enciclopedia. El
autor también señala que, desde el punto de vista de la terminología, es
posible desarrollar glosarios de términos especializados y enriquecer cada entrada
con nuevas fuentes de referencia o imágenes, según sea necesario, siempre bajo
la mediación de un maestro. Para él, la Wikipedia, desde este punto de
vista, permite revisar el contenido traducido, favoreciendo propuestas para
aprender nuevas estrategias, así como discusiones sobre datos y términos (2007).
Cánovas, González Davies y Keim
(2006), traen algunas consideraciones sobre el aprendizaje del traductor basado
en el uso de la web que caracteriza investigaciones posteriores como los de
Varela Salinas (2007), para quien las redes mejoran el potencial educativo con
respecto a la enseñanza de competencias.
Varela Salinas (2007) también propone que las
tecnologías son adecuadas para los ejercicios y que desarrollan habilidades
sociolingüísticas, comunicativas y cognitivas, ya que presentan hipertextos
auténticos y de calidad. Además, Wikipedia produce materiales que pueden
compilarse para su uso en actividades de enseñanza, que aportan informaciones
históricas, bibliografías, glosarios especializados, etc.
Las actividades del aula pueden centrarse en:
a) profundizar conocimientos lingüísticos;
b) aumentar el conocimiento cultural;
c) mejorar las técnicas y herramientas de
investigación;
d) practicar estrategias de traducción;
e) aprender aspectos profesionales de la
traducción, como trabajar con plazos cortos;
f) revisar la traducción;
g) gestionar proyectos de traducción para poder
trabajar en grupo;
h) organizar terminologías.
Por lo tanto, observamos la
aparición de proposiciones teóricas y pedagógicas que utilizan entornos de
interacción digital para expandirse y explorar corpus de traducciones de Wikipedia
(Macdonough Dolmaya, 2012),
con el fin de utilizar la dinámica del ciberespacio como un lugar para
compartir y producir información con el fin de tener un acceso amplio como
recurso de aprendizaje.
En cuanto a la utilización
de corpus directamente dirigidos a los estudiantes de traducción, Bernardini
(2004a) señala que se pueden utilizar aquellos de formato paralelo para incitar
a los alumnos a promover soluciones a los problemas típicos que encuentran los
traductores experimentados y maduros. Para Kiraly
(2000), podemos entender el proceso de formación de traductores como un medio
para llegar a ser competentes en el pensamiento, la acción y la comunicación
establecidos por las comunidades de conocimiento de las que nos esforzamos cada
vez más por ser miembros.
Por otra parte, los
corpus multilingües o plurilingües comparables también han demostrado ser
fuentes de información inestimables sobre colocaciones, terminologías, entornos
léxico-sintácticos, etc., lo que ha dado lugar a la mejora de los TM, de
conformidad con las normas de las comunidades discursivas de las LM (Gavioli y Zanettin, 2000).
Los autores sugieren que,
si se educa a los estudiantes de traducción para que utilicen corpus comparables
como herramientas de referencia en su vida diaria, sus actividades podrán estar
mejor documentadas y ser más precisas y fluidas, lo que extendemos a los
principios de la enseñanza de idiomas.
Bernardini (2004b) afirma
que una vez que las actividades con corpus se introducen con cierta frecuencia
en el aula, adquieren relevancia para permitir a los estudiantes construir sus
propias habilidades de construcción de bases de datos (Maia,
2000; Varantola, 2003; Zanettin,
2002), convirtiéndose en profesionales con cierta autonomía en el mercado.
Además, desarrollan sus propias referencias de corpus, e incluso una conciencia
de la amplia importancia del uso real de las lenguas (Maia, 2000) en los
contextos. Aprecian los problemas que conllevan operaciones como la selección
de textos, el muestreo o la instrumentación, y se convierten en mejores
usuarios de este material, así como en mejores analistas e investigadores.
Por último, la
introducción de corpus bidireccionales en el sistema de enseñanza y aprendizaje
es un intento por aumentar el papel de la conciencia sobre la importancia de la
traducción en este constructo. Al permitir a los estudiantes hacer
comparaciones entre las lenguas o entre los TF y TM, los conjuntos comparables
de (sub)corpus bilingües o multilingües, bidireccionales o multidireccionales
pueden proporcionar estímulos ricos y variados para la investigación, atrayendo
a los estudiantes. Y lo que es más importante, quizá sea un recurso modular y
flexible que pone de manifiesto el funcionamiento de las normas en diferentes
niveles de especificidad, favoreciendo así la observación de los esquemas y la
evaluación de su aplicabilidad a diferentes entornos (Aston, 1995), lo que se
aplica igualmente a la traducción.
5. Corpus y Wikipedia: fuentes de
traducción colaborativa
Con respeto a Wikipedia, Zanettin
(2014) explora la búsqueda de hipertextos en formato de corpus para el
desarrollo de actividades. El teórico sugiere que en el contexto de las webs
2.0 y 3.0, la formulación de un corpus para los estudios de traducción
encuentra artículos que a veces se crean, a veces se traducen y a menudo son
híbridos, formando lo que él llama comparable-cum-parallel
corpus.
Normalmente, una entrada comienza con una traducción
correspondiente, pero el contenido se desarrolla de forma independiente a
través del trabajo de escritura colaborativa. Un corpus bilingüe de pares de
artículos de la wiki, consecuentemente, puede considerarse tanto comparable como
paralelo, porque tiene contenido especializado cercano, aunque no siempre de
tamaño similar.
Para autores como Tester
(2014) y Sanches (2007), es en el contexto de la web
que se utilizan las TIC de tal manera que influyan efectivamente en las fases
de la traducción, a fin de permitir el contacto con sus pares y también con el
público, aumentando el dinamismo y la cooperación.
Dentro de las herramientas disponibles, los autores,
basados en Álvarez (2012), sugieren que el entorno digital es un lugar para la
propagación de varios instrumentos efectivos para la práctica de traducción y,
entre ellas, sugieren blogs y la wiki. Entonces, una wiki correspondería a un
espacio de producción textual abierto, «Una estructura para organizar contenido
que sea simple de usar e intuitiva» (Martorell, 2012, p. 114), es decir, una
base que permite la redacción colectiva de artículos concretos.
Por consiguiente, para O’Hagan
(2009), este instrumento está configurado en un posible sitio de producción
para traducciones colaborativas, ya que se pueden definir desde el momento en
que dos o más agentes cooperan de tal manera que produzcan una traducción. Una
traducción colaborativa también puede tener un significado más restringido,
refiriéndose a situaciones en las que dos o más traductores trabajan juntos
para producir un producto traducido. El término también puede estar
intrínsecamente conectado con los conceptos de comunidad de traducción,
traducción social, traducción voluntaria, traducción de fanáticos, fansubbing y crowdsourcing.
Con el proceso compartido de decisiones de
producción de traducción en el contexto de la elaboración de una wiki, por lo
tanto, es posible verificar la composición de una amplia gama de datos
terminológicos, ya que, según Ferrández,
Toral, Ferrández, Ferrández
y Munoz (2007), en cada una de las entradas
hay una distribución de información que se utiliza de fuentes externas en
varios idiomas especializados.
Desde la perspectiva de la colaboración, por lo
tanto, se crean enlaces entre idiomas que conectan una gran cantidad de
artículos que describen el mismo término en diferentes idiomas. Además de los
artículos, todavía hay una gran cantidad de datos lingüísticos que pueden
contribuir al desarrollo de lecturas terminológicas, como la elaboración de
listas de términos y la creación de artículos multilingües.
Consecuentemente, entendemos que cuando se utiliza
el entorno digital de Wikipedia como lugar de interacción tanto para la
absorción de contenido lingüístico-terminológico como para la producción de
hipertextos traducidos, promovemos el desarrollo de competencias
fundamentalmente instrumentales sobre el uso de las TIC y de corpus.
Además, como es una plataforma de producción
colaborativa, nos permite desarrollar actividades de práctica de traducción que
incluyen a grupos de aprendices, quienes, basados en la verificación de los
patrones de uso de términos en los contextos de la web y la producción de
nuevos textos multilingües traducidos, desarrollan conocimientos para la
asimilación de la competencia terminológica, a medida que amplían el alcance y
la participación de traductores y lectores.
6. Modelo de actividad de traducción colaborativa
para el desarrollo de competencias instrumental-terminológicas
Para el desarrollo de nuestra propuesta,
seleccionamos un comparable-cum-parallel corpus,
en la dirección portugués ↔ inglés ↔ español, subcampo Anatomía cardíaca
de Wikipedia, compilado a través del extractor de PDF de la plataforma[4].
Para la
recolección de datos, se utilizaron las herramientas Keywords
y Concordance del software Sketch Engine®, que facilitan la compilación de términos y de sus
contextos. Esta plataforma fue desarrollada con base en algoritmos para el
análisis de varios textos auténticos, para ser utilizada en investigaciones
relacionadas con lingüística, lexicografía, traducción, terminología, etc.
Además, también se aplica al uso didáctico por parte de docentes y aprendices,
ya que les ofrece la posibilidad de articular búsquedas de información sobre lo
que es típico en el lenguaje y lo que es raro, inusual o emergente (Kilgarriff et al., 2014).
Según los datos
del sitio, Sketch Engine® tiene actualmente 500 corpus
en más de 90 idiomas, cada uno de los cuales contiene alrededor de 30 millones
de palabras. En este artículo, usamos las herramientas mencionadas anteriormente
para verificar la correspondencia entre la terminología médica dentro de los corpus
formulados con los hipertextos de Wikipedia y para crear actividades
colaborativas dirigidas a la formación de traductores.
Es importante
tener en cuenta que la extracción de las palabras clave que consideramos para seleccionar
los términos simples y compuestos está basada en un corpus de referencia, es
decir, de idioma general, que, aquí, son el portugués, el inglés y el español, y
están en la plataforma:
1. Portugués Web 2011 (ptTenTen11), que tiene
aproximadamente 3 millones de palabras;
2. Spanish Web 2018
(esTenTen18), con aproximadamente 17 millones de palabras;
3. English Web 2015 (enTenTen15), con
aproximadamente 15 millones de palabras.
Para la búsqueda
de usos en contexto, usamos la herramienta Concordance
que muestra las líneas de concordancia, de tal manera que el alumno pueda
verificar el uso de la palabra en el contexto, además de ampliar su
conocimiento gramatical o léxico y terminológico.
Para explorar las posibilidades
de integración entre las teorizaciones mencionadas anteriormente a través de
una actividad de traducción colaborativa, desarrollamos los siguientes pasos de
trabajo, considerando las competencias instrumentales (terminológicas) para la
formación de traductores.
Wikipedia
de Medicina Subcampo - Anatomía cardíaca |
Actividad
1 - Selección del subcampo Anatomía cardíaca en Wikipedia y
organización de hipertextos en un comparable-cum-parallel
corpus en la dirección portugués ↔ inglés ↔ español mediante
el uso del software Sketch Engine®. |
Actividad
2 - Búsqueda por las palabras clave y selección de términos simples y
compuestos. |
Actividad
3 - Búsqueda de contextos presentes en el corpus, basado en el uso de la
herramienta Concordance. |
Actividad
4 - Comparación entre las listas de términos criadas por el software y
nueva selección de terminologías médicas no descritas en Wikipedia. |
Actividad
5 - Revisión de términos presentes en Wikipedia y agregado de
información recopilada. |
Actividad
6: Traducción colectiva de los términos que todavía no presentan
correspondencia dentro de la terminología médica cubierta, para proporcionar
a los traductores la mayor alineación posible entre los conjuntos terminológicos
en los tres idiomas involucrados. |
Tabla 1 – Actividad colaborativa propuesta
Usando las herramientas de análisis
de corpus y la adecuación de hipertextos, los estudiantes pueden reconocer
parte del arsenal tecnológico-instrumental al que pueden acceder en las webs
2.0 y 3.0. Además, la selección de términos médicos les ayuda a comprender las
herramientas de comunicación y de traducción de la plataforma Wikipedia
en los tres idiomas (portugués ↔ inglés ↔ español).
La asociación, así como el cruce de
datos que ofrece la herramienta Keywords, permitió
encontrar cien términos simples y cien términos compuestos en cada uno de los subcorpus. A continuación, presentamos las tablas 2, 3, 4
con ejemplos de estos términos en los tres idiomas trabajados en la actividad:
Términos simples (basados en las palabras-clave)[5] |
|
1 |
Ventrículo |
2 |
Aurícula |
3 |
Átrio |
4 |
Aorta |
5 |
Sístole |
6 |
Coartação |
7 |
Diástole |
8 |
Septo |
9 |
Válvula |
10 |
Pericárdio |
11 |
Bronquíolo |
12 |
Estenose |
13 |
Endocardite |
14 |
Alvéolo |
15 |
Miocárdio |
16 |
Prolapso |
17 |
Anastomose |
18 |
Cavidade |
19 |
Pericárdio |
20 |
Esqueleto |
Tabla 2 – Términos simples en
portugués presentes en la plataforma Wikipedia
Términos simples (basados en las palabras-clave) |
|
1 |
Ventricle |
2 |
Coarctation |
3 |
Atrium |
4 |
Aorta |
5 |
Septum |
6 |
Alveolus |
7 |
Systole |
8 |
Bronchiole |
9 |
Valve |
10 |
Sinus |
11 |
Myocardium |
12 |
Diastole |
13 |
Lobule |
14 |
Stenosis |
15 |
Ductus |
16 |
Ostium |
17 |
Endocarditis |
18 |
Epithelium |
19 |
Anastomosis |
20 |
Trachea |
Tabla 3 – Términos simples en inglés
presentes en la plataforma Wikipedia
Términos simples (basados en las palabras-clave) |
|
1 |
Aurícula |
2 |
Ventrículo |
3 |
Coartación |
4 |
Alvéolo |
5 |
Cisura |
6 |
Pulmón |
7 |
Aorta |
8 |
Pleura |
9 |
Bronquiolo |
10 |
Sístole |
11 |
Bronquio |
12 |
Arteria |
13 |
Lóbulo |
14 |
Ductus |
15 |
Nodo |
16 |
Plexo |
17 |
Miocardio |
18 |
Neumocitos |
19 |
Cardiomiocitos |
20 |
Bronconeumonía |
Tabla 4 – Términos simples en
español presentes en la plataforma Wikipedia
Con base en la verificación de
términos simples de la selección de palabras clave, observamos que cada subcorpus presentó un orden de clavicidad[6] (keyness) propia. Sin embargo, conforme Zanettin (2014), usamos un comparable-cum-parallel corpus y no siempre encontramos la coincidencia textual
exacta entre los hipertextos de la Wikipedia. Verificamos que el corpus
en español, por ejemplo, es más pequeño que los corpus en portugués e inglés, y
que hay pocas traducciones para los términos de la plataforma en ese idioma.
Sin embargo, esto no significa que los términos trabajados en nuestra propuesta
no tienen sus traducciones, aunque presentados con diferente clavicidad a lo largo de las listas propuestas por Sketch Engine®, debido a las variaciones en los hipertextos.
Creemos que, a partir de estos
datos, los estudiantes pueden verificar qué términos simples y compuestos se
plantean en función de la clavicidad y cruzar los
datos en busca de sus correspondientes. Luego, dentro de la actividad, pueden
encontrar sus entradas en Wikipedia y seleccionar aquellas que creen que
aún se pueden editar. A continuación, presentamos la figura 1 con el término en inglés Ostium que no tiene
traducción al portugués:
Figura 1 – Ejemplo de un término simple que no
presenta wiki en portugués
(Fuente: reproducción de la Wikipedia,
2020)
Para profundizar el conocimiento sobre este lenguaje
de especialidad, los aprendices también pueden utilizan la herramienta Keywords para plantear los términos compuestos, y buscar
aquellos que aún no han sido traducidos. En este sentido, abajo están las tablas
5, 6 y 7 con ejemplos de estos términos.
Términos compuestos (basados en palabras-clave) |
|
1 |
Ventrículo direito |
2 |
Ventrículo esquerdo |
3 |
Valva tricúspide |
4 |
Átrio direito |
5 |
Músculos papilares |
6 |
Cordas tendíneas |
7 |
Artérias coronárias |
8 |
Valva mitral |
9 |
Átrio esquerdo |
10 |
Artéria pulmonar |
11 |
Orifício atrioventricular |
12 |
Seio coronário |
13 |
Septo interventricular |
14 |
Impulso
apical |
15 |
Nodo atrioventricular |
16 |
Nó sinusal |
17 |
Feixe de His |
18 |
Veia Cava |
19 |
Fibras de Purkinje |
20 |
Regurgitação tricúspide |
Tabla 5 – Términos compuestos en
portugués presentes en la plataforma Wikipedia
Términos compuestos (basados en palabras-clave) |
|
1 |
Mitral valve |
2 |
Aortic valve |
3 |
Tricuspid valve |
4 |
Right ventricle |
5 |
Right atrium |
6 |
Coronary sinus |
8 |
Sinoatrial node |
9 |
Pulmonary valve |
10 |
Coronary artery |
11 |
Pulmonary artery |
12 |
Left atrium |
13 |
Vena Cava |
14 |
Cardiac vein |
15 |
Papillary muscle |
16 |
Atrioventricular node |
17 |
Interatrial septum |
18 |
Pulmonary trunk |
19 |
Aortic stenosis |
20 |
Pericardial fluid |
Tabla 6 – Términos compuestos en
inglés presentes en la plataforma Wikipedia
Términos compuestos (basados en palabras-clave) |
|
1 |
Músculo papilar |
2 |
Seno coronario |
3 |
Aurícula derecha |
4 |
Vena Cardiaca |
5 |
Ventrículo derecho |
6 |
Cordón Tendinoso |
7 |
Coartación aórtica |
8 |
Arteria pulmonar |
9 |
Cono Arterioso |
10 |
Válvula Tricúspide |
11 |
Ventrículo Izquierdo |
12 |
Arteria coronaria |
13 |
Vena Coronaria |
14 |
Fibra de Purkinje |
15 |
Vena pulmonar |
16 |
Nodo atrioventricular |
17 |
Músculo cardíaco |
18 |
Plexo cardíaco |
19 |
Seno aórtico |
20 |
Sístole ventricular |
Tabla 7 – Términos compuestos en
español presentes en la plataforma Wikipedia
Al comparar términos compuestos
extraídos de los subcorpus, los estudiantes pueden
notar que solo tres de ellos no tienen traducciones en los tres idiomas, y son ‘orificio
auriculoventricular’ e ‘impulso apical’, en portugués, y ‘sístole ventricular’,
en español.
Por lo tanto, les proponemos que
preparen los hipertextos que faltan y que los añadan en la wiki, además de usar
la herramienta Concordance con el fin de escribir
nuevas entradas para la enciclopedia digital en función de la información
aportada por los corpus. A continuación, presentamos las tablas 8, 9 y 10 con
algunos términos compuestos presentes en los textos de Wikipedia, pero
que no son entradas terminológicas y que pueden ser trabajadas por los
estudiantes con base en sus extractos de uso.
Términos compuestos en portugués |
Extractos del uso de términos |
Regurgitação tricúspide |
A regurgitação tricúspide pode resultar em aumento da pré-carga
ventricular, pois o sangue refluído para o átrio é adicionado ao volume de
sangue que deve ser bombeado de volta ao ventrículo durante o próximo ciclo
de diástole ventricular. |
Linha médio-clavicular |
O impulso apical é desviado
para acima do vertical "em gota" 4º espaço intercostal e para fora
da linha médio-clavicular, na linha axilar anterior e mesmo por vezes na
linha axilar média. |
Apêndice xifóide
esternal |
A ponta cardíaca desce abaixo
do 5º espaço intercostal, mais central que a linha médio-clavicular e o
impulso apical é por vezes sentido próximo do apêndice xifóide esternal. |
Cardiomegália global |
Na cardiomegália global o
choque da ponta está desviado para a esquerda, por vezes a nível da linha
axilar média. |
Artérias coronárias
epicardiais |
terceiro seno, o seno
aórtico posterior direito, normalmente, não dá origem a um
vaso. Ramificações de vasos coronários que permanecem na superfície da
artéria e seguem os sulcos do coração são chamados de artérias coronárias
epicardiais. |
Tabla 8 – Términos compuestos en
portugués presentes en Wikipedia
que no constituyen entradas terminológicas
Términos compuestos |
Extractos del uso de términos |
Fibrous ring |
The mitral annulus is a fibrous ring that is attached
to the mitral valve leaflets. |
Lining membrane
|
The valve of the coronary sinus (Thebesian valve) is a
semicircular fold of the lining membrane of the right atrium, at the orifice
of the coronary sinus. |
Serous layer
|
This serous layer has two membranes which enclose the
pericardial cavity into which is secreted the pericardial fluid. |
Cardiac branch
|
It is formed by the superior cervical cardiac branch
of the left sympathetic trunk and the inferior cardiac branch of the left vagus nerve. |
Ligamentum arteriosum
|
Coarctation of the aorta Coarctation of the aorta
(CoA[1][2] or CoAo), also called aortic narrowing,
is a congenital condition whereby the aorta is narrow, usually in the area
where the ductus arteriosus (ligamentum arteriosum after regression) inserts. |
Tabla 9 – Términos compuestos en
inglés presentes en Wikipedia
que no constituyen entradas terminológicas
Términos compuestos |
Extractos del uso de términos |
Coartación ductal |
A: Coartación ductal B:
Coartación preductal, C: Coartación postductal 1: Aorta ascendente 2: Arteria pulmonar 3:
Ductus arterioso, 4: Aorta descendente, 5: Tronco braquiocefálico, 6: Arteria
carótida común 7: Arteria subclavia |
Válvula de Tebesio |
Devuelve la sangre del
miocardio y está protegida por el pliegue semicircular de la membrana de la
aurícula, la válvula coronaria (válvula de Tebesio). |
Tabique interventricular |
En el ventrículo derecho,
los músculos papilares principales son tres: el músculo papilar anterior, que
se caracteriza por ser el más grande de los tres; el músculo papilar septal,
que se origina en el tabique interventricular; y el músculo papilar
posterior, que es más pequeño que el músculo papilar anterior. |
Carcinoma de células escamosas |
El microcítico se divide, a
su vez, en adenocarcinoma, carcinoma de células escamosas y carcinoma de
células grandes. |
Arteria marginal aguda |
En su mayor parte, la
arteria coronaria derecha se divide en la arteria descendente posterior y la
arteria marginal aguda. |
Tabla 10 – Términos compuestos en
español presentes en Wikipedia
que no constituyen entradas terminológicas
Con base en estos extractos, los estudiantes
comienzan la construcción de sus nuevas entradas terminológicas para la
plataforma de Wikipedia en un trabajo de redacción y traducción con el
objetivo de ampliar la información ofrecida, así como el material de consulta
para futuras opciones de traducción.
A continuación, se muestra un ejemplo de hipertextos
que pueden ser producidos por los aprendices.
Apêndice xifóide esternal Def. é o apêndice ou cartilagem que forma a extremidade
inferior do esterno. Exemplo: A ponta cardíaca desce abaixo
do 5º espaço intercostal, mais central que a linha médio-clavicular e o
impulso apical é por vezes sentido próximo do apêndice xifóide
esternal. |
Tabla 11 – Modelo de hipertextos producidos para Wikipedia
Al trabajar con wiki, el corpus y la plataforma
digital para la diseminación de la traducción colaborativa, hay que hacer
hincapié en el hecho de que los estudiantes pueden consolidar las competencias
instrumentales direccionadas al uso de las webs 2.0 y 3.0 y aprender más sobre
las herramientas de corpus como elemento tecnológico, por lo que el trabajo de
traducción llevado a cabo es más eficaz y eficiente.
Además, la propuesta para tratar el lenguaje
terminológico médico enfatiza las capacidades destinadas a comprender y
utilizar términos, lo que lleva a los alumnos a ampliar el conocimiento
lingüístico, así como a verificar la composición de nuevos hipertextos que
agilizan el proceso de traducción digitalmente.
En este sentido, el espacio de producción de la traducción
se expande y hace que la noción de cooperación en la producción de conocimiento
se incorpore al papel del traductor y a su formación. La wiki, aquí, tiene dos
funciones, es decir, recibir hipertextos traducidos y convertirlos en nuevos
datos para los corpus, lo que conduce a un sistema cíclico de reconocimiento y
aprehensión de competencias instrumentales.
Nos parece que el ejercicio de seleccionar los
términos y de comparar entre los subcorpus del comparable-cum-parallel corpus ayuda en la composición de un conjunto
de percepciones de los aprendices, lo que los acerca a la constitución de una
actividad profesional. Comienzan a verificar la terminología en su contexto y
buscan soluciones dentro de los TF y TM, reconociendo la combinatoria entre
términos y contextos que proporciona información para escribir hipertextos más
completos.
La propuesta presentada destaca los elementos
enumerados por Varela Salinas (2007). También enfatiza y externaliza formas de
verificar y asimilar usos y frecuencias, formulando opciones válidas para
aprehender a producir terminologías, lo que aumenta la capacidad de
interpretación y verificación dentro del alcance de las habilidades
profesionales del traductor.
Las secuencias de términos presentan al alumno la
base de ciertas acciones que comienza a utilizar como parte integral de su
actividad profesional, como es el caso del reconocimiento de las plataformas
digitales como espacios de información y como soportes para la difusión del
proceso de traducción de manera colaborativa.
Los corpus de referencia de Sketch Engine® se revelaron como un medio para presentar la
terminología de los hipertextos existentes en Wikipedia y como una
fuente de delimitación de datos terminológicos que se agregarán a la
plataforma, para aumentar la disponibilidad de entradas, así como para ofrecer
prácticas de traducción más completas.
8. Conclusiones
Usar corpus para componer
actividades que abarquen la noción de competencias de traducción enfatiza
algunas de las habilidades instrumentales que conforman el conocimiento de la
profesión, que, a su vez, cuando estudiado conjuntamente con el uso de
hipertextos de Wikipedia, muestra el conocimiento compartido por los
aprendices.
Los términos médicos
compusieron una exploración de un conjunto de terminologías en las direcciones portugués ↔ inglés ↔ español, producidas
independientemente con el objetivo de fornecer informaciones en el formato de
la wiki. Por lo tanto, la propuesta de Álvarez (2012) parece estar adecuada, es
decir, el entorno digital proporciona datos para la difusión de prácticas de
traducción efectivas y productos colaborativos.
La wiki por lo tanto tiene
un carácter dual. En primer lugar, la plataforma actúa como base para la
extracción de datos para actividades de capacitación de traductores. En un
segundo, en forma de comparable-cum-parallel
corpus ella se convierte en una fuente de verificación de términos simples
y complejos, dialogando con los corpus del software Sketch Engine® y ampliando conocimientos específicos.
Finalmente, enfatizamos las
teorías presentadas sobre el intercambio de elecciones terminológicas de los
estudiantes con el uso de datos de corpus, ya que las características de
colaboración de Wikipedia y su entorno en web amplían un trabajo que es colectivo
y social. Además, la disponibilidad de información y la posibilidad de integrar
nuevas lecturas para cada búsqueda parecen mejorar la propuesta de que las TIC son
herramientas para el entrenamiento de competencias para la traducción.
______________________
Referencias bibliográficas
Álvarez, S. Á. (2012). La
tecnología al servicio de la enseñanza de la traducción: Diseño de un curso de
traducción económica en modalidad mixta (presencial-virtual) y su
experimentación en el aula. Tesis
doctoral. Universidad de Valladolid.
Anderson, J. (2005). IT, e-learning and teacher development. International Education Journal, 5(5), 1-14.
Araújo, N. D. V. G. y Nunes, K. D. C. S. (2011). Ambientes virtuais de aprendizagem e
prática pedagógica: construindo experiência em aprendizagem colaborativa. Fórum Internacional sobre Prática Docente Universitária,
Universidade Federal de Uberlândia.
Baker, M. (1993). Corpus
linguistics and translation studies: Implications and applications. En Baker, M., Francis, G. y Tognini-Bonelli, E. (Ed.) (1993), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Baker,
S. (2012). A place for Wikipedia or putting Wikipedia in its place. New
Horizons for Learning,
10(1).
Barros, L. A. (2004). Curso básico de terminologia. São
Paulo: USP.
Bateman, A. y
Logan, D. W. (2010). Time to Underpin Wikipedia Wisdom. Nature, 468
(7325).
Becker, A. M. (2011). A ferramenta Wiki: desafios
e contribuições na formação universitária presencial. Texto Livre: Linguagem e
Tecnologia, 4(1), 55-67.
Benkler,Y. (2009). Saber Comum: produção de materiais educacionais entre
pares. Revista entreideias: educação, cultura e sociedade, 14(15).
Berber-Sardinha, T. (2004). Linguística de corpus. São Paulo:
Manole.
Bernardini, S. (2004). Corpus-aided language pedagogy for translator education. Translation
in undergraduate degree programmes, 97-111.
Bernardini, S. (2004).
Corpora in the classroom. How to use corpora in language teaching, 12,
15-36.
Bottentuit Junior, J. B. y Coutinho, C. P. (2008). Wikis em Educação: potencialidades e
contextos de utilização. Encontro sobre Web 2.0. Braga: CIEd.
Bruns, A. y Humphrey, S. (2005). Wikis in teaching and assessment: The M/Cyclopedia Project. En Riehle, D., WikiSym’05:
Proceedings of the 2005 International symposium on Wikis (p. 25-32).
New York: Association for Computing Machinery.
Cabré, M. T. (1999). Terminology:
Theory, methods, and applications (vol. 1). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Cánovas, M., González Davies, M. y Keim,
Y. L. (Eds.) (2006). Acortar distancias. Las TIC en la clase de
traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
Charlier, E. (2001). Formar
profesores profissionais para uma formação contínua articulada à prática. En
Perrenoud, P., Paquay, L., Altet, M. y Carlier, E. (org.), Formando professores
profissionais: Quais estratégias? Porto Alegre: Artmed.
Cummings,
R. E. (2009). Are
we ready to use Wikipedia to teach writing? Inside Higher Ed, 12 March.
Dabbagh, N. y Reo, R. (2011).
Impact of Web 2.0 on higher education. In Surry, DW, Stefurak,
T. y Gray, R. (eds.), Technology Integration in higher education: Social and
Organizational aspects, 174-187. Hershey.
Fernandez
Silva, S. y Tercedor Sanchez, M. (2019). The
Development ff Term Variation Competence in Translation and Interpreting
Students: An Experience of Collaboration between Universities. Rla-Revista de Lingüística Teórica y
Aplicada, 57(2), 137-163.
Ferrández, S., Toral, A., Ferrández, O., Ferrández,
A. y Munoz, R. (2007). Applying
Wikipedia’s multilingual knowledge to cross–lingual question answering. In International
Conference on Application of Natural Language to Information Systems (pp.
352-363). Berlin, Heidelberg: Springer.
Fountain, R. (2005). Wiki pedagogy. Dossiers Technopédagogiques. Recuperado
de http://profetic.org/dossiers/article.php3?id_article=969 (última consulta:
10 noviembre de 2007).
Gavioli, L.; Zanettin, F. (2000). I corpora bilingui
nell'apprendimento della traduzione. Riflessioni su un'esperienza pedagogica. STAMPA,
21.
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession (vol.
73). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Grauerholz, L. (1999).
Creating and teaching writing–intensive courses. Teaching Sociology,
27(4), 310-323.
Hewson, L. (1995). Detecting cultural shifts:
Some notes on translation assessment. En Mason, I. y Pagnoulle, C., Cross-Words. Issues and Debates in Literary
and Non-Literary Translating.
Liège:
University of Liège.
Hurtado Albir, A. (2005). A aquisição da competência
tradutória: aspectos teóricos e didáticos. En Pagano, A., Magalhães, C.M. y
Alves, F. Competência em
tradução: cognição e discurso
(p. 19-57). Belo
Horizonte: Editora UFMG.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción
a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jiménez-Crespo,
M. A. (2015). Collaborative and volunteer translation and interpreting. En Angelelli, C. V. y Baer,
B. J. Researching Translation
and Interpreting (p.
76-88). Reino
Unido: Routledge.
Jones,
A. L. (1998). Random acts of kindness: A teaching tool for positive deviance. Teaching
Sociology, 26(3), 179-189.
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář,
V., Michelfeit, J. Suchomel,
V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1(1),
7-36.
Kiraly, D.
(2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education.
Manchester: St. Jerome.
Konieczny,
P. (2012). Wikis and Wikipedia as a teaching tool: Five years later. First
Monday, 17(9).
Konieczny,
P. (2007). Wikis and Wikipedia as a teaching tool. International Journal of Instructional Technology and Distance Learning,
4(1).
Kurtz, F.D. y Thiel, K. C. N.
(2010). TIC e ensino de línguas: o que
dizem professores e alunos. En Machado, G. J. C. (org.), Educação e
ciberespaço: estudos, propostas e desafios. Aracaju: Virtus.
Lago, B. y Cacheiro, M. L. (2008). La web
semántica en educación. XIII Congreso Internacional de Tecnologías para la
Educación y el Conocimiento: Web 2.0. UNED.
Lasnier, F. (2000). Réussir
la formation par compétences. Montréal: Guérin.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based
translation studies: theory, findings, applications. Amsterdã/Atlanta: Rodopi.
McDonough
Dolmaya, J. (2012). Analyzing the crowdsourcing model
and its impact on public perceptions of translation. The Translator, 18(2), 167-191.
Maia, B. (2000). Making corpora: A
learning process. En Bernardini, S. y Zanettin, F. (eds), I
corpora nella didattica della traduzione (p.
1000-1014). Bologna: CLUEB.
Martínez,
S. M. y Benítez, P. F. (2009). Terminological competence in translation. Terminology.
International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized
Communication, 15(1), 88-104.
Martorell A. L. (2012). Uso docente de las redes sociales y herramientas informáticas de la
web 2.0. En Úcar Ventura, M. P., Romana Farcía, M. L. y Sáenz Rotko,
J. M., Traducción e Interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas.
Madrid:
Universidad Pontificia.
O’Hagan,
M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation
hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and
Localization, 1(1), 94-121.
PACTE (2003).
Building a translation competence model. En Alves, F.
(ed.), Triangulating Translation: perspectives in process oriented research
(p. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.
Patch,
P. (2010). Meeting student writers where they are: Using Wikipedia to teach
responsible scholarship. Teaching English in the Two–Year College, 37(3), 278-285.
Perrenoud, P. (2000). Dez novas competências para ensinar. Porto
Alegre: Artes Médicas Sul.
Perrenoud, P. (2001). O trabalho sobre o habitus na
formação de professores: análise das práticas e tomada de consciência. En Perrenoud, P., Paquay, L., Altet, M., Charlier, E. (orgs.), Formando
professores profissionais: Quais estratégias? Quais competências?
Porto Alegre: ARTMED.
Peschanski, J. A., Diello, M. y Carrera, M. (2015).
Wikipédia em sala de aula: uma revisão bibliográfica. En Santana, B. y
Prazeres, M. Tecnologias digitais no ensino superior. São Paulo:
Faculdade Cásper Líbero.
Pestana, F. y Cardoso, T. (2017). Integração curricular da Wikipédia no
ensino básico: uma proposta de formação de professores. Educação, Formação & Tecnologias,
10(1), 20-35.
Pestana, F. (2014). A Wikipédia como
recurso educacional aberto: conceções e práticas de estudantes e professores no
ensino superior online. Trabajo
de maestría. Lisboa: Universidade Aberta
(203 p.).
Pires, T. B. y Duque, C. G. (2003). Sistemas de gerenciamento de
tradução: uma proposta de análise multimodal. DataGramaZero, 16(3).
Primo, A. F. T. y Recuero, R. (2003). Hipertexto
cooperativo: uma análise da escrita coletiva a partir dos blogs e da Wikipédia.
Revista Famecos, 10(22), 54-65.
Reilly,
C. A. (2011). Teaching Wikipedia as a mirrored technology. First Monday,
16(1).
Robinson,
D. (2004). Becoming a Translator: An
introduction to the theory and practice of translation. New York: Routledge.
Sanches, W. D. (2007). O movimento de software livre e
a produção colaborativa do conhecimento. Trabajo de maestría en Ciencias Sociales. São Paulo:
Pontifícia Universidade Católica.
Sánchez, P. M. (2007). La Web 2.0 en el aula de
traducción. Panacea, 9.
Sbrogio, R. O. y Magnoni, M. G. M. (2015). A Web 2.0 e sua potencialidade pedagógica. Revista de Ciência e Tecnologia. FATEC Lins, 1(1).
Tapscott, D. y Williams, A. D. (2010). Macrowikinomics: Rebooting business and
the world. New
York: Portfolio/Penguin.
Tester, M. (2014). Las tecnologías de la
información y de la comunicación (TIC) y su repercusión en la práctica
traductora. Trabajo de fin de grado. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Varantola, K. (2003). Translators and disposable corpora. En Zanettin, F., Bernardini, S. y
Stewart, D., Corpora in translator education (p. 55-70).
Manchester: St. Jerome.
Varela Salinas, M.
J. (2007). How New Technologies Improve Translation Pedagogy. Translation
Journal, 11(4).
Wright, E. O.
(2011). A call to duty: ASA and the Wikipedia Initiative. ASA Footnotes.
Wright, E. O.
(2012). Writing Wikipedia articles as a classroom assignment. ASA
Newsletter (Teaching Sociology).
Zanettin, F. (2014). Translation-driven corpora: Corpus resources
for descriptive and applied translation studies. Reino
Unido: Routledge.
Zanettin, F. (2002). Corpora in translation practice. Language
Resources for Translation Work and Research, 10-14.
[1] Según Marcuschi y Xavier (2005), el hipertexto es una forma no lineal de escritura y lectura, con bloques de información vinculados a palabras, partes de un texto o imágenes.
[2] Consideramos que esta es un área de gran interés entre los estudiantes y los profesionales de la traducción.
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Anatomy
[4] Portugués: 11.286 palabras; inglés: 41.333 palabras; español: 9.335 palabras.
[5] El orden de presentación de los términos es el presentado por Sketch Engine®.
[6] Comprendemos por clavicidad la relación estadística entre la ocurrencia de una palabra en un corpus específico y la importancia que asume para el léxico de un área de especialidad.