Presentación
La traducción, como
muchas disciplinas, posee un objeto de estudio heteróclito, cambiante, que
despierta subjetividades y dispara intercambios apasionados y apasionantes. La traducción,
también como muchas disciplinas, permite que ese objeto de estudio establezca diálogos
entre especialistas, se convierta en un lugar de encuentro de orientaciones diversas,
y también de desencuentros cuando esas orientaciones no logran conjugarse,
siempre en un marco de respeto por los caminos elegidos por cada investigador en
cada rincón del mundo. Ese es el espíritu de Nueva ReCIT,
que se refleja en la variedad de propuestas y de orígenes que cobija en este
cuarto número.
La revista inaugura con un texto de Francisco
Javier Vargas Gómez (Universidad Nacional, Costa Rica), quien presenta los resultados
de un estudio bibliométrico destinado a ilustrar la evolución y el estado actual
de las investigaciones en traducción literaria en Hispanoamérica. Para llevar a
cabo el estudio, el autor utilizó técnicas de conteo de publicaciones y de
análisis de palabras clave sobre un corpus de publicaciones de América Latina.
En segundo lugar, Talita Serpa, Renata de Oliveira
Sbrogio y Celso Fernando Rocha (Universidade Estadual Paulista Júlio
de Mesquita Filho, Brasil)
ofrecen un modelo de actividad
para la enseñanza de la competencia instrumental en futuros traductores,
particularmente de la práctica terminológica, mediante el uso de corpus
cuyos textos fueron recogidos de una plataforma en línea. El trabajo de traducción colaborativa se
basa en una experiencia educativa, estructurada en torno a textos sobre anatomía
cardiaca redactados en portugués, inglés y español.
Silvia Iummato y
Mauro Matías Martínez (Universidad Nacional del Comahue, Argentina) exploran
el comportamiento heterogéneo de los verbos de emisión en lengua inglesa. Estos
verbos, considerados polisémicos, según se muestra no cuentan con diversos significados,
sino que su interpretación deriva de la estructura en la que se insertan. Los
verbos estudiados remiten a verbos de emisión de luz, de sustancia y de sonido.
A continuación, Guillermo
Badenes y Thanos Chrysanthopoulos (Universidad
Nacional de Córdoba, Argentina) nos sumergen en el mundo teatral de Tennessee
Williams para revisar, con herramientas de la traducción comparada y de la
traducción feminista, el modo en que dos traducciones contemporáneas de Un tranvía
llamado deseo retratan a las dos protagonistas de la obra.
Seguidamente, Rubén González
Vallejo (Università degli
Studi di Macerata, Italia) realiza un breve repaso
por las clasificaciones de géneros textuales jurídicos, particularmente escritos,
pero también los orales, y realza la importancia de conocer estos patrones
formales en vistas a la formación de traductores jurídicos en Italia y España.
Natalia Gómez
Calvillo (Universidad
Nacional de Córdoba, Argentina) comparte un cuestionamiento sobre las traducciones
al español no estándar en la formación de traductores y sobre la importancia de
hacer saber a los alumnos que quienes hablan una lengua expresan, a través de diferentes
modos de decir, diferentes modos de concebir el mundo, aun cuando esas formas
de decir rompan las normas y los estándares gramaticales.
El séptimo artículo
es de María Estévez Rodríguez (Universidade de
Vigo, España), quien se ocupa de la cuestión terminológica en el ámbito de la
terapia ocupacional. La autora sugiere que, a pesar de los intentos por
normalizar la terminología de la disciplina, la situación es de desconcierto,
principalmente debido a la primacía del inglés y a la carencia de literatura de
terapia ocupacional propia en español. La propuesta invita a centrarse en la
definición, jerarquización y denominación de los conceptos fundamentales del
ámbito en cuestión para garantizar el asentamiento de la profesión como ciencia.
Llega luego el texto
de Khadidja Hannou
(Université d’Alger 2,
Argelia). Apoyada en la idea de que la traducción es un proceso que esconde una
operación cognitiva compleja, ya que demanda la interacción de diferentes
procesos mentales y la activación de múltiples mecanismos cognitivos, la autora
desarrolla la noción de complejidad en la traducción a través el pensamiento de
Edgar Morin, al tiempo que repasa las investigaciones cognitivas recientes en
el campo de traducción.
A continuación, Claudio
Luiz da Silva Oliveira (Universidade
Federal do Acre, Brasil) explora la traducción de las cartas de Mariquita Sánchez
al portugués de Brasil, con especial interés en la aplicación de determinados
procedimientos, entre ellos, el de equivalencia dinámica propuesta por Nida y Taber; asimismo, el autor fundamenta
sus apreciaciones en la teoría de la reescritura de Lefevere
y en la teoría de la invisibilidad de Venuti (1995).
Luego, Stanley
Luciano Zevallos Pitzuha (Universidad César
Vallejo, Perú) y Sofía Francisca Lévano Castro (Universidad Ricardo
Palma, Lima, Perú) proponen un estudio sobre la traducción de referentes culturales
en Lituma en los Andes, de Mario Vargas Llosa. El texto identifica las
ventajas de emplear estrategias de extranjerización a partir de una
investigación aplicada, inductiva y descriptiva basada en el análisis de
sesenta referentes culturales extraídos de la novela.
Por último, Javier
Mora (Universidad de Valladolid, España) cierra este número con una cuota
de humor al examinar expresiones humorísticas extraídas de la película
norteamericana Deadpool. El objetivo del
trabajo es analizar, mediante métodos cuantitativos, si la adaptación de la comedia
al español está dirigida hacia la cultura meta gracias al uso de un método familiarizante, hacia la cultura de origen por un método
extranjerizante o si se combinan ambas.
Agradecemos a los autores la confianza depositada en
nuestro trabajo, a los colegas evaluadores la minucia de sus observaciones, al
comité científico el acompañamiento brindado y al comité editorial el apoyo
incondicional a lo largo de esta preparación. Esperamos que la lectura de estos
textos les sea provechosa y que despierte en ustedes, nuestros lectores, el
deseo de participar de la discusión aquí comenzada.
María
Paula Garda y María Laura Perassi
Universidad
Nacional de Córdoba, Argentina