Gerardo Candoni1, Romina Tomadín2,,
Elizabeth Coronel 3, Marcos Valdez 4, Federico
Scaminaci-Russo5
DATOS DE
AUTORES
1.
Mg. en
Investigación Clínica, Hospital Italiano, Neurorrehabilitación adultos. Mail de contacto: gerardocandoni@gmail.com
2. Lic. en
Kinesiología y Fisiatría, UNNE, Neurorrehabilitación pediátrica.
3. Lic. en
Kinesiología y Fisiatría, UNLaM, Neurorrehabilitación pediátrica.
4. Lic. en Kinesiología y Fisiatría, UBA,
Neurorrehabilitación adultos.
5. Lic. en
Kinesiología y Fisiatría, UNLaM, Neurorrehabilitación adultos.
Adaptación transcultural y fiabilidad del trunk control test versión
argentina en sujetos con secuela de lesión medular espinal
CONCEPTOS CLAVE.
¿Qué se sabe sobre el tema?
Los sujetos con LME en los períodos agudo y
crónico presentan alteraciones en la estabilidad de las funciones articulares
en alrededor del 50 %, en el control de los movimientos voluntarios en el 75 %
y 85 %, respectivamente, y en el mantenimiento de la posición corporal en el 75
%, en una etapa aguda y el 65% en uno crónico.
Una revisión sistemática evaluó las
herramientas para evaluar el equilibrio sentado en personas con LME, siendo el
Set of Assessment Tools for Measuring Unsupported Sitting, el Trunk Control
Test (TCT), y la Sitting Balance Measure como los más apropiados para evaluar
la actividad. Sin embargo, el único diseñado para evaluar tanto las actividades
como las estructuras y funciones corporales es el TCT para personas con LME.
¿Qué aporta este trabajo?
Se incluyeron 30 personas para adaptación transcultural
y 55 para fiabilidad. Se realizaron modificaciones semánticas a todos los ítems
y opciones de respuesta. La fiabilidad intraobservador e interobservador de la
escala o subdominios no alcanzó una puntuación suficiente.
.
Divulgación
Esta
es la primera versión en la que se lleva a cabo su adaptación transcultural de
la versión original mexicana del TCT, la cual fue publicada en 2014. La
fiabilidad de este test indicaría que en el futuro se deberían realizar
modificaciones para obtener mejores resultados y ser utilizado por las
diferentes disciplinas que intervienen en la neurorrehabilitación
Adaptación transcultural y fiabilidad del trunk control test versión
argentina en sujetos con secuela de lesión medular espinal
Resumen
Introducción: la lesión de la médula espinal deja como secuela en el período agudo y
crónico, deficiencias en la estabilidad de las funciones articulares y de la
función del control de los movimientos voluntarios. Aquellos con buen control
de tronco poseen una mayor probabilidad de realizar por sí mismos actividades
de la vida diaria, hasta el momento, no contamos en Argentina con herramientas
fiables que evalúen el control de tronco
en estos sujetos.
Objetivo:
adaptar transculturalmente al castellano argentino el trunk control test en sujetos con secuela de lesión medular
espinal y establecer la fiabilidad interobservador, intraobservador.
Metodología:
los sujetos fueron ingresados mediante un muestreo no probabilístico por
conveniencia. Se incluyeron sujetos que: posean entre 15 años a 75 años y
tengan diagnóstico de lesión medular espinal, se excluyeron sujetos que posean:
otro diagnóstico neurológico, alteración en los órganos sensoriales,
condiciones que impidan la realización de la prueba y enfermedad psiquiátrica.
Resultados: 30 sujetos fueron incluidos para la
adaptación transcultural y 55 para la fiabilidad. Se realizaron modificaciones
semánticas en todos los ítems y opciones de respuesta. La fiabilidad
intraobservador e interobservador de la escala o de los subdominios no logró un
puntaje suficiente.
Conclusión:
se adaptó transculturalmente al castellano argentino el trunk control
test y se estableció la fiabilidad interobservador, intraobservador. La
adaptación se logró a través de cambios semánticos y la fiabilidad no fue
suficiente. A futuro se deberán realizar estudios para mejorar la fiabilidad y
estudiar la validez de la herramienta.
Palabras clave: lesión; reproductibilidad de los
resultados; evaluación de resultado en la atención de salud
Cross-cultural
adaptation and reliability of the Argentine version of the trunk control test
in subjects with sequelae of spinal cord injury
Abstract
Background: spinal
cord injury leaves as a sequel in the acute and chronic period, deficiencies in
the stability of joint functions and in the function of voluntary movement
control. Those with good trunk control have a greater probability of carrying
out activities of daily living by themselves; up to now, we do not have
reliable tools in Argentina that evaluate trunk control in these subjects.
Objectives:
to cross-culturally adapt the trunk control test to Argentinean Spanish in
subjects with sequelae of spinal cord injury and to establish interobserver and
intraobserver reliability.
Methodology:
the subjects were admitted using a non-probabilistic convenience sampling.
Subjects who were between 15 and 75 years old and had a diagnosis of spinal
cord injury were included. Subjects who had: another neurological diagnosis,
alteration in sensory organs, conditions that prevent the performance of the
test, and psychiatric illness were excluded.
Results: 30
subjects were included for cross-cultural adaptation and 55 for reliability.
Semantic modifications were made to all items and response options. The intraobserver
and interobserver reliability of the scale or subdomains did not achieve a
sufficient score.
Conclusion: the trunk control test was adapted
cross-culturally to Argentine Spanish and interobserver and intraobserver
reliability was established. The adaptation was achieved through semantic
changes and the reliability was not sufficient. In the future, studies should
be carried out to improve the reliability and study the validity of the tool.
Keywords:
injury; reproducibility of
results; outcome assessment, health care
Adaptação transcultural e confiabilidade da versão argentina do teste de
controle de tronco em indivíduos com sequela de lesão medular
Resumo
Introdução: a lesão medular deixa como sequela no período
agudo e crônico, deficiências na estabilidade das funções articulares e na
função de controle voluntário dos movimentos. Aqueles com bom controle de
tronco têm maior probabilidade de realizar atividades de vida diária sozinhos;
até o momento, não temos ferramentas confiáveis na Argentina que avaliem o
controle de tronco nesses indivíduos.
Objetivo: adaptar transculturalmente o teste de
controle de tronco para o espanhol argentino em indivíduos com sequela de lesão
medular e estabelecer confiabilidade interobservador e intraobservador.
Metodologia: os sujeitos foram admitidos por meio de
amostragem não probabilística por conveniência. Foram incluídos indivíduos com
idade entre 15 e 75 anos com diagnóstico de lesão medular e excluídos aqueles
que apresentavam: outro diagnóstico neurológico, alteração em órgãos
sensoriais, condições que impedissem a realização do exame e doença
psiquiátrica.
Resultados: 30 sujeitos foram incluídos para adaptação
transcultural e 55 para confiabilidade. Modificações semânticas foram feitas em
todos os itens e opções de resposta. A confiabilidade intraobservador e
interobservador da escala ou subdomínios não atingiu pontuação suficiente.
Conclusão: o teste de controle de tronco foi adaptado
transculturalmente para o espanhol argentino e a confiabilidade interobservador
e intraobservador foi estabelecida. A adaptação foi conseguida por meio de
mudanças semânticas e a confiabilidade não foi suficiente. No futuro, estudos
devem ser realizados para melhorar a confiabilidade e estudar a validade da
ferramenta.
Palavras-chave:
lesão; reprodutibilidade dos
resultados; avaliação de resultados em cuidados de saúde
La lesión de la médula espinal (LME) se
refiere al daño de la misma, como resultado de un trauma o de una enfermedad
degenerativa1 y puede causar una disfunción motora, sensorial o
autonómica caudal al nivel de la lesión2.
La incidencia de LME se encuentra entre
10,4 y 83 casos por millón de habitantes por año3. En Argentina,
se ha reportado que, al ingreso al servicio de kinesiología, el nivel de lesión
neurológico (NN) torácico y la lesión categorizada según la Escala de Deterioro
ASIA (AIS) como A fueron las que más prevalecieron4.
Los sujetos con LME en período agudo y
crónico, presentan deficiencias en la estabilidad de las funciones articulares
en alrededor de un 50 %, en el control de los movimientos voluntarios en un 75%
y 85% respectivamente y en mantener la posición corporal un 75% en una etapa
aguda y 65% en una crónica5.
Antes del inicio del movimiento de la
mano, se realiza una actividad anticipatoria de los músculos paraespinales y
abdominales6. Los sujetos con LME tetrapléjicos y parapléjicos altos
(NN torácico 4) logran alcanzar una distancia similar en los alcances, sin
embargo, los sujetos con una paraplejia baja (NN torácico 10-12) logran una
mayor distancia en sus alcances debido a la preservación de los músculos
extensores de la columna7. El rendimiento motor puede verse afectado
por la debilidad muscular y la alteración del aporte somatosensorial, lo que
resulta en un deterioro de estabilidad postural8. Necesitando
una postura cómoda y estable para realizar sus actividades de la vida diaria
(AVD) en sedestación9.
Los sujetos con LME que poseen un buen
control de tronco poseen una mayor probabilidad de lograr la capacidad de
realizar AVD sin el apoyo de otra persona independientemente del NN y del grado
de AIS10. Siendo el control del tronco definido como la capacidad de
controlar el tronco, influyendo en el control postural durante el equilibrio en
sedestación11.
Una revisión sistemática evaluó las
herramientas de evaluación del equilibrio en sedestación en sujetos con LME,
siendo el Set of Assessment Tools for Measuring Unsupported Sitting, el Trunk
Control Test (TCT) y el Sitting Balance Measure (SBM) los más adecuados para
evaluar la actividad. Sin embargo, la única diseñada para evaluar tanto las
actividades, como las estructuras y funciones corporales es el TCT para sujetos
con LME12.
Siendo esta última desarrollada en
México, demostrando ser válida, fiable y aplicable a todos los sujetos con LME13.
Además, es predictora de marcha e independencia al año de evolución10.
La Clasificación Internacional del
Funcionamiento, de la Discapacidad y de la Salud (CIF) define a las actividades
como: la realización de una tarea o acción por parte de un individuo, a las
estructuras corporales: las partes anatómicas del cuerpo tales como los
órganos, las extremidades y sus componentes y a las funciones corporales como:
las funciones fisiológicas de los sistemas corporales (incluyendo las funciones
psicológicas)14.
Hasta el momento, no contamos en
Argentina con herramientas fiables que evalúen el control de tronco en sujetos
con secuela de LME.
Por todo lo expuesto anteriormente, nos
preguntamos si ¿La adaptación transcultural al castellano argentino presenta
las mismas propiedades psicométricas que el test original TCT en sujetos con
secuela de LME?
Responder esta pregunta nos permitirá
saber si la versión adaptada transculturalmente al castellano argentino
presenta las mismas propiedades psicométricas que la herramienta original, esto
nos permitirá plantear estrategias de tratamiento a futuro.
El objetivo del presente estudio fue obtener
una versión adaptada transculturalmente al castellano argentino a partir de la
versión mexicana del TCT y establecer la fiabilidad interobservador,
intraobservador.
El estudio se llevó a cabo a partir de la aprobación del protocolo por
el Comité de Ética en Investigación.
El desarrollo del siguiente
protocolo seguió las recomendaciones de la guía COSMIN (COnsensus-based
Standards for the selection of health status Measurement INstruments)15
y para su reporte se siguieron las recomendaciones por el COSMIN16.
Diseño
El diseño de este estudio fue observacional, analítico y transversal.
Participantes
Fueron incluidos aquellos sujetos que:
1.
Posean
entre 15 años a 75 años,
2.
Presenten
diagnóstico de LME sin importar: su etiología, su NN y el tiempo de evolución13,
3.
Que
los participantes firmen el consentimiento informado (Apéndice A).
Fueron excluidos aquellos sujetos que posean:
1.
Otro
diagnóstico neurológico13,
2.
Alteración
en los órganos sensoriales (es decir sordera, ceguera)13,
3.
Condiciones
ortopédicas, metabólica o cardiovasculares que impidan la realización de la
prueba13,
4.
Enfermedad
psiquiátrica ya que puede impedir la colaboración del paciente e influir en el
nivel funcional17.
Proceso de recolección de datos
●
Datos clínico - demográficos:
●
Edad
●
Sexo
●
Tipo
de lesión
●
Tiempo
de evolución desde la lesión
●
NN
●
Etiología
●
Tetraplejía/Paraplejía
●
Variable de resultado primario:
●
Control
de tronco
Autorización para el uso de la
herramienta
La autora principal nos otorgó el permiso para realizar la adaptación
transcultural de la escala, por medio de correo electrónico (J Quinzaños.
E-mail: jimenaqf@hotmail.com).
Administración del TCT
Procedimiento de adaptación
transcultural
Siendo está definida como: la
adaptación con respecto al idioma, al contexto cultural y estilo de vida18.
Para llevar a cabo este proceso, se
realizó teniendo en cuenta las recomendaciones propuestas por Guillermin y col.
y Beaton y col.18, 19.
Se consultó a un comité de expertos
que fue conformado por: metodólogos, profesionales de la salud y del lenguaje.
A partir de la opinión del comité se realizó la equivalencia semántica de la
herramienta para dar comienzo al estadio final del proceso de adaptación.
Posteriormente, se desarrolló la prueba piloto, la cual consistió en la
evaluación del TCT junto con una evaluación de dificultad de comprensión de los
ítems y las respuestas fueron abiertas (Apéndice B)20.
Procedimiento de fiabilidad
Los sujetos fueron ingresados al
estudio mediante un muestreo no probabilístico por conveniencia. Fueron
reclutados aquellos sujetos que fueron dados de alta 3 años previos a la
aprobación del estudio de la división de kinesiología y aquellos que ingresaron
a la división desde el momento de aprobado el estudio hasta alcanzado el tamaño
muestral o hasta 2 años de aprobado el estudio.
Un kinesiólogo aplicó los criterios
de elegibilidad y, en el caso de los sujetos que fueran ingresados al estudio,
se llevó a cabo la evaluación inicial. Esta consistió en el registro de los
datos clínico-demográficos (los mismos fueron extraídos de las historias
clínicas), las variables de resultados primarias y secundarias, las cuales se
completaron en la “ficha de registro A1” en formato papel (Apéndice C).
Para la fiabilidad interobservador,
el evaluador A evaluó con el TCT y el evaluador B sirvió como asistente, se
realizó al mismo tiempo una filmación con dos trípodes colocados a 4 metros en
un plano frontal (vista anterior) y sagital que estuvieron a la altura del
trocánter mayor del sujeto a evaluar (en este último plano) y a 0,50 metros la
otra cámara, el evaluador C observó las filmaciones de manera independiente,
puntuó a cada sujeto evaluado y los videos de cada plano solo se pudo ver una
sola vez. El puntaje del evaluador C fue registrado en la “ficha de registro
A2” en formato papel (Apéndice D).
Con respecto a la fiabilidad
intraobservador, uno de los evaluadores (A o C) puntuó a cada sujeto nuevamente
con el TCT al mes de la primera evaluación, para disminuir el sesgo de recuerdo21.
El evaluador se decidió a través de un muestreo aleatorio simple, usando una
tabla de números aleatorios generados por computadora a cargo de una persona
ajena al estudio. La asignación estuvo oculta en sobres cerrados y opacos y fue
realizada por el participante. La puntuación obtenida por el evaluador se
registró en la “ficha de registro A3” en formato papel (Apéndice E). Los videos
fueron vueltos a ver una sola vez por plano y el evaluador que realizó la
segunda evaluación desconocía el puntaje del otro evaluador, esto se logró
pidiendo a los autores evitar hablar de los puntajes durante el estudio.
Todos los evaluadores fueron
residentes/concurrentes de kinesiología de la institución. Además, llevaron a
cabo un entrenamiento previo de 3 horas respecto a la toma de la herramienta y
contaron con un instructivo con indicaciones estandarizadas (Apéndice F) para
el procedimiento de las evaluaciones, para disminuir posibles sesgos.
Fiabilidad interobservador:
Es la medida en que los puntajes de
los pacientes no han cambiado para mediciones repetidas por diferentes personas
en la misma ocasión15. Se consideró una buena fiabilidad si los
coeficientes de correlación intraclase son igual o mayor a 0,7022.
Para evaluar la fiabilidad interobservador en la población de estudio, dos
kinesiólogas/os observadores (A y C) previamente practicaron la escala con
el fin de aplicar los mismos criterios, de tal forma que la conocieran bien y
estuvieran habituados/as en su administración. Los dos observadores valoraron a
los mismos pacientes.
Fiabilidad intraobservador:
Es la medida en que los puntajes de
los pacientes no han cambiado para mediciones repetidas por la misma persona en
diferentes ocasiones15. Se consideró una suficiente fiabilidad si
los coeficientes de correlación intraclase fueron igual o mayor a 0,7022.
Los evaluadores involucrados (A o C) puntuaron a los participantes al mes de la
primera evaluación21.
Tamaño muestral
Para la adaptación transcultural la prueba piloto se llevó a cabo con 30
sujetos, según lo establecido por la literatura18,19. La fiabilidad
interobservador, intraobservador y la consistencia interna se requirieron más
de 100 sujetos21.
Datos perdidos
Para evitar la pérdida de datos, se realizó el entrenamiento de los
autores del estudio y se realizó un manual de procedimientos.
Análisis estadístico
La estimación del coeficiente de
correlación intraclase (CCI) y su respectivo intervalo de fianza al 95% (IC
95%) fueron calculados usando el programa Stata, versión 15 (StataCorp, College
Station, TX, USA). Para la fiabilidad interobservador se realizó un modelo de
efecto aleatorio de dos vías, evaluador único y acuerdo absoluto. Mientras que
para la fiabilidad intraobservador se realizó un modelo efecto mixto de dos
vías, evaluador único y acuerdo absoluto.
Datos perdidos
No se registraron datos perdidos.
Características de los participantes
Tras aplicar los criterios de
elegibilidad, la muestra se compuso de 55 sujetos, el diagrama de flujo de los
mismos, se encuentra en la Figura 1.
Las características clínico-demográficas de los sujetos incluídos se encuentran
en la Tabla 1.
Adaptación transcultural
En la fase de comité de expertos, se
realizaron equivalencias semánticas en todos los ítems o en las opciones de
respuesta Tabla 2. En la fase de pre
testeo, más del 20% de los 30 sujetos detectaron dificultades en la comprensión
de los ítems 5, 8 y 10. En las respuestas abiertas del cuestionario de
dificultad mencionaron la falta de comprensión como principal barrera para su
entendimiento. Es por eso que se decidió agregar un comando verbal para mejorar
la estandarización de la toma de la herramienta. En una última etapa se envió
la versión final a los autores que desarrollaron la escala, siendo esta última
aprobada Apéndice G.
Fiabilidad interobservador
En la Tabla 3, se detallan los CCI y sus respectivos IC 95%, ninguno de
los subapartados ni la escala total obtuvo un puntaje suficiente.
Fiabilidad intraobservador
En la Tabla 4, se detallan los CCI y sus respectivos IC 95%, ninguno de
los subapartados ni la escala total obtuvo un puntaje suficiente.
Tabla Nº1: Características
clínicas-demográficas |
|
Variables |
n=55 |
Edad
media (DS),años |
39,7 (15,66) |
Sexo
femenino n (%) |
16 (29,09) |
Tiempo
de evolución mediana (RIQ), meses |
26 (12-67) |
Etiología
traumática n (%) |
33 (60) |
Nivel de lesión n (%) |
|
Cervicales altos (c1-c3) |
2 (3,64) |
Cervicales bajos (c4-c8) |
22 (40) |
Torácicos superiores (t1-t5) |
5 (9,09) |
Torácicos inferiores (t6-t12) |
20 (36,36) |
Sacrolumbares |
6 (10,91) |
AIS n (%) |
|
A |
21 (38,18) |
B |
7 (12,73) |
C |
11 (20) |
D |
16 (29,09) |
Tetraplejía
n (%) |
19 (34,55) |
TCT
puntaje total mediana (RIQ), puntos |
22 (18-23) |
TCT
equilibrio estático mediana (RIQ), puntos |
6 (6-6) |
TCT
equilibrio dinámico mediana (RIQ), puntos |
4 (4-5) |
TCT equilibrio
dinámico MMSS mediana (RIQ), puntos |
12 (8-12) |
WISCI II n (%) |
|
0 |
32 (58,18) |
1 |
2 (3,64) |
3 |
1 (1,82) |
6 |
1 (1,82) |
9 |
2 (3,64) |
12 |
1 (1,82) |
13 |
2 (3,64) |
14 |
1 (1,82) |
19 |
2 (3,64) |
20 |
11 (20) |
Uso
de APM n (%) |
13 (23,64) |
Uso
de ortesis n (%) |
9 (16,36) |
SCIM
puntaje media (±DS), puntos |
61,3 (22,36) |
SCIM
autocuidado mediana (RIQ), puntos |
20 (13-20) |
SCIM
respiración y manejo de esfínteres m (±DS), puntos |
27,29 (10,3) |
Tabla N° 2: Modificaciones
realizadas en la adaptación transcultural |
||
Versión original |
Versión final |
|
P1: Cae |
P1: Se cae |
|
Necesita
soporte de miembros superiores |
Necesita
apoyarse con los miembros superiores para no caerse |
|
P2: Se cruza un miembro pélvico derecho sobre el otro, por
10 segundos |
P2: Cruza el miembro inferior derecho por encima del
izquierdo, durante 10 seg |
|
P3: Misma prueba que 2 pero con miembro pélvico izquierdo,
por 10 segundos |
P3: Ídem que la actividad 2 pero con el miembro inferior
izquierdo, por 10 seg |
|
P4: Tocar los pies |
P4: Intentar tocarse los pies con ambos miembros
superiores |
|
P5:
Acostarse en decúbito supino y volver a la posición inicial |
P5: Acostarse en decúbito supino y volver a la posición
inicial. |
|
Comando
verbal: “Acuéstese boca arriba como si fuera a dormir, de preferencia le pido
que no utilice los brazos para realizarlo” |
||
P6: Rodar del lado derecho |
P6: Girar hacia la derecha |
|
P7: Rodar del lado izquierdo |
P7: Girar hacia la izquierda |
|
P8: Colocar la diana en la línea media a la altura de la articulación
gleno-humeral a 10 cm de la punta de los dedos y pedir que la toque con la
mano derecha |
P8: Colocar el objetivo en la línea media a la altura de
la articulación gleno- humeral a 10 cm. de la punta de los dedos y pedirle
que lo toque con la mano derecha. Comando verbal: “Levante la mano hasta la
altura de su hombro con los dedos extendidos, toque el objetivo y
regrese". |
|
P9: Mismo que 8 con mano izquierda |
P9: Ídem que la actividad 8 pero con la mano izquierda |
|
P10: Colocar la diana a 45° a la derecha de la posición
inicial y pedir que la toque con la mano derecha |
P10: Colocar el objetivo a 45º a la derecha de la posición
inicial y pedirle que toque con la mano derecha. Comando verbal: “Levante la
mano hasta la altura de su hombro con los dedos extendidos, siguiendo la
dirección que le estoy mostrando y toque el objetivo". Realizar demostración física de la
dirección. |
|
P11: Mismo que 10 con diana lado izquierdo y mano izquierda |
P11: Ídem que la actividad 10 con el objetivo del lado izquierdo
y la mano izquierda |
|
P12: Colocar la diana a 45° a la izquierda de la posición
inicial y pedir que la toque con la mano derecha |
P12: Colocar el objetivo a 45º a la izquierda de la
posición inicial y pedirle que lo toque con la mano derecha |
|
P13: Mismo que 12 con diana lado derecho y mano izquierda |
P13: Ídem que la actividad 12 con el objetivo del lado
derecho y pedirle que lo toque con la mano izquierda |
|
seg:
segundos; cm: centímetros. |
|
|
Tabla N° 3: Fiabilidad
interobservador |
||
Fiabilidad |
CCI (IC 95%) |
Test F (p valor) |
Puntaje total |
0,50 (0,29-0,71) |
1,98 (0,01) |
Equilibrio estático |
0,32 (0,20-0,60) |
1,48 (0,05) |
Equilibrio dinámico |
0,39 (0,28-0,64) |
1,63 (0,04) |
Equilibrio dinámico para
la realización de actividades con los miembros superiores |
0,44 (0,24-0,67) |
1,77 (0,02) |
Tabla N° 4: Fiabilidad
intraobservador |
||
Fiabilidad |
CCI (IC 95%) |
Test F (p valor) |
Puntaje total |
0,45 (0,33-0,68) |
1,83 (0,01) |
Equilibrio estático |
0,33 (0,20-0,61) |
1,50 (0,05) |
Equilibrio dinámico |
0,43 (0,24-0,67) |
1,78 (0,02) |
Equilibrio dinámico
para la realización de actividades con los miembros superiores |
0,38 (0,28-0,64) |
1,61 (0,04) |
En los últimos años, debido a la creciente cantidad
de estudios de investigación en diferentes culturas, ha surgido la necesidad de
adaptar herramientas utilizadas para evaluar el estado de salud en otros
idiomas distintos del original 19.
El término “adaptación transcultural” hace
referencia a un proceso que analiza tanto al idioma como los problemas de
adaptación transcultural durante la preparación de un cuestionario para su uso
en otro contexto. Los ítems no sólo
deben traducirse lingüísticamente, sino que además deben adaptarse con el fin
de mantener la validez de contenido del instrumento aplicable en diferentes
culturas19.
En el presente trabajo se realizó la adaptación
transcultural del TCT de su versión original al castellano argentino siguiendo
las recomendaciones de Guillemin et al18 y Beaton19. No
se realizó la traducción inversa por mantener una unidad lingüística con el
país creador de la versión original 18. Se realizó una prueba piloto
conformada por 30 pacientes, a partir de quienes se obtuvo un puntaje, junto
con una evaluación de dificultad de comprensión de los ítems con respuestas
abiertas.
El proceso de adaptación transcultural resulta
fundamental ya que permite determinar la claridad de la herramienta utilizada
para evaluar al paciente y las instrucciones para su ejecución. Si dicha
adaptación resultara deficiente podría conducir a una herramienta que no logra
ser equivalente al cuestionario original, limitando la comparabilidad de las
respuestas entre poblaciones con idioma o cultura diferente, por lo que no
proporcionaría una forma válida para medir la salud en otra cultura 19.
No hay hasta el momento otros estudios sobre la
adaptación transcultural del TCT en sujetos con lesión medular, siendo este
trabajo el primero en realizarlo al castellano argentino.
Fiabilidad
Evidencia de la propiedad psicométrica
Este estudio evaluó la fiabilidad interobservador e
intraobservador del TCT en sujetos con secuela de LM en su versión en
castellano argentino. Nuestros resultados mostraron una fiabilidad
intraobservador e interobservador no suficiente en esta población específica.
Relevancia práctica
En este estudio, un evaluador no involucrado en la
primera medición analizó los resultados mediante video para obtener la
fiabilidad interobservador, mientras que, para la intraobservador, el mismo
evaluador que participó de la primera medición realizó una reevaluación
mediante video al mes, minimizando así el sesgo de recuerdo. En el estudio de
Quinzaños y cols. 13, donde los resultados fueron “altos” para ambas
mediciones, la reevaluación de la fiabilidad intraobservador se realizó con un
día de diferencia, de modo que este último sesgo pudo haber alterado los
resultados en favor de un resumen estadístico más alto. En tanto, la fiabilidad
interobservador se realizó de forma independiente de igual manera que en
nuestro estudio. Además, las diferencias en los resultados podrían haberse
debido al estadístico utilizado, ya que Quinzaños y cols. analizaron los datos
mediante Kappa ponderado, así como también a las diferencias temporales entre
las mediciones. En otro estudio de Sato y cols23, se realizó una evaluación de la fiabilidad inter e
intraobservador en sujetos con una media de edad mayor a la muestra de este
estudio, y con una diferencia de al menos 2 semanas entre evaluaciones, por lo
que el sesgo de recuerdo afectaría en mayor medida los resultados. Los
resultados obtenidos en nuestro estudio sobre la fiabilidad inter e
intraobservador podría haberse debido a que fueron los mismos participantes en
la adaptación transcultural que en el análisis de la fiabilidad, por lo tanto,
las puntuaciones podrían haber generado un mayor error para los primeros 30
sujetos, puesto que luego se realizaron cambios en la estructuración de las
consignas para favorecer la comprensión. Además, la evaluación del desempeño de
los sujetos con LM en el TCT mediante video podría no ser una herramienta
adecuada.
Fortalezas y limitaciones
Este estudio presenta fortalezas y limitaciones.
Entre las primeras, cabe destacar el número de sujetos (n=55), el cual es
considerado adecuado según las recomendaciones brindadas por COSMIN. Además, el
tiempo entre evaluaciones fue de un mes para la fiabilidad intraobservador, por
lo que disminuye el riesgo de sesgo de recuerdo. Por otro lado, al haber una
heterogeneidad de la muestra en cuanto al tiempo de evolución, disminuyen las
posibilidades de que ocurra una evolución por historia natural de la patología.
Finalmente, se llevó a cabo un entrenamiento de 3 horas en la toma de la
herramienta previas a la realización del estudio con el fin de estandarizar las
evaluaciones. En cuanto a las limitaciones, se debe mencionar que la
recolección de datos fue en un mismo centro de salud. Además, el tamaño
muestral se vio reducido producto de la pandemia por COronaVIrus Disease 2019
(COVID-19), sumado al temor referido por pacientes y familiares a concurrir a
un hospital en dicho contexto.
Generalización
Es posible realizar una generalización del uso de la
herramienta en todos los sujetos con LM (con excepción de los niveles ASIA E y
cervicales altos) así como también en los diferentes estadios de su evolución.
Cambios en la herramienta
A fin de mejorar la fiabilidad inter e
intraobservador del TCT en sujetos con LM, se recomienda estandarizar los
métodos de medición, es decir, trabajar bajo las mismas condiciones; alcanzar
una mayor cantidad de horas de entrenamiento; realizar las mediciones con 2
evaluadores independientes que puntúen en simultáneo; realizar todas las
mediciones con la herramienta finalmente adaptada.
Futuros estudios
En futuros estudios debería estudiarse la validez
de constructo y utilidad clínica de la herramienta, a fin de conocer en mayor
medida sus propiedades y proponer recomendaciones acerca de su uso en esta
población. Se sugiere, además, realizar el estudio con un tamaño muestral
superior con el fin
de disminuir la incertidumbre; la medición por
parte de 2 evaluadores independientes y en simultáneo, y la realización de un
entrenamiento de mayor cantidad de horas, con la herramienta finalmente
adaptada.
El presente estudio obtuvo una
versión adaptada transculturalmente al castellano argentino a partir de la
versión mexicana del TCT y estableció la fiabilidad interobservador y
intraobservador. Se incluyeron 30 sujetos para el proceso de adaptación
transcultural y 55 para el de fiabilidad. Se realizaron modificaciones
semánticas en todos los ítems y opciones de respuesta. Luego del pretesteo se
realizaron modificaciones en 3 ítems más. La fiabilidad intraobservador e
interobservador de la escala o de los subdominios no logró un puntaje
suficiente.
1. Organización
Mundial de la Salud (OMS). Lesiones medulares. Octubre 2019. Disponible en:
https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/spinal-cord-injury
2. Furlan JC, Noonan V, Singh A, Fehlings MG. Assessment of
impairment in patients with acute traumatic spinal cord injury: a systematic
review of the literature. J Neurotrauma. 2011
Aug;28(8):1445-77. doi: 10.1089/neu.2009.1152.
3. Wyndaele M, Wyndaele JJ. Incidence, prevalence and epidemiology of
spinal cord injury: what learns a worldwide literature survey? Spinal Cord. 2006 Sep;44(9):523-9. doi: 10.1038/sj.sc.3101893.
4. Peralta
FG, Garcete LA, Boedo ME. Características clínico-demográficas e impacto
funcional de las úlceras por presión en sujetos con lesión medular en un centro
de referencia. Estudio transversal y retrospectivo. Neurología Argentina.
2018;10(1):24-29.
5. Kirchberger I, Biering-Sørensen F, Charlifue S, Baumberger M,
Campbell R, Kovindha A, Ring H, Sinnott A, Scheuringer M, Stucki G.
Identification of the most common problems in functioning of individuals with
spinal cord injury using the International Classification of Functioning,
Disability and Health. Spinal Cord. 2010
Mar;48(3):221-9. doi: 10.1038/sc.2009.116.
6. Tyler AE, Hasan Z. Qualitative discrepancies between trunk muscle
activity and dynamic postural requirements at the initiation of reaching
movements performed while sitting. Exp Brain Res.
1995;107(1):87-95. doi: 10.1007/BF00228020.
7. Lynch SM, Leahy P, Barker SP. Reliability of measurements obtained
with a modified functional reach test in subjects with spinal cord injury. Phys Ther. 1998 Feb;78(2):128-33. doi: 10.1093/ptj/78.2.128.
8. Chen CL, Yeung KT, Bih LI, Wang CH, Chen MI, Chien JC. The
relationship between sitting stability and functional Gagnier JJ, Lai J,
Mokkink LB, Terwee CB. COSMIN reporting guideline for studies on measurement
properties of patient-reported outcome measures. Qual Life Res. 2021
Aug;30(8):2197-2218. doi: 10.1007/s11136-021-02822-4.Arch Phys Med Rehabil. 2003 Sep;84(9):1276-81. doi: 10.1016/s0003-9993(03)00200-4.
9.
Shirado O, Kawase M, Minami A, Strax TE. Quantitative evaluation of long sitting in paraplegic patients with
spinal cord injury. Arch Phys Med Rehabil. 2004
Aug;85(8):1251-6. doi: 10.1016/j.apmr.2003.09.014.
10. Quinzaños-Fresnedo
J, Fratini-Escobar PC, Almaguer-Benavides KM, Aguirre-Güemez AV, Barrera-Ortíz
A, Pérez-Zavala R, Villa-Romero AR. Prognostic
validity of a clinical trunk control test for independence and walking in
individuals with spinal cord injury. J Spinal Cord
Med. 2020 May;43(3):331-338. doi: 10.1080/10790268.2018.1518124.
11. Milosevic M, Masani K, Kuipers MJ, Rahouni H, Verrier MC, McConville
KM, Popovic MR. Trunk control impairment is responsible for postural
instability during quiet sitting in individuals with cervical spinal cord
injury. Clin Biomech (Bristol, Avon). 2015
Jun;30(5):507-12. doi: 10.1016/j.clinbiomech.2015.03.002.
12. Abou L, de Freitas GR, Palandi J, Ilha J. Clinical Instruments for
Measuring Unsupported Sitting Balance in Subjects with Spinal Cord Injury: A
Systematic Review. Top Spinal Cord Inj Rehabil. 2018
Spring;24(2):177-193. doi: 10.1310/sci17-00027.
13. Quinzaños J, Villa AR, Flores AA, Pérez R. Proposal and validation
of a clinical trunk control test in individuals with spinal cord injury. Spinal Cord. 2014 Jun;52(6):449-54. doi: 10.1038/sc.2014.34.
14. Organización
Mundial de la Salud y Organización Panamericana de la Salud. Perspectiva de los
componentes de la CIF. En: Organización Mundial de la Salud, & Organización
Panamericana de la Salud. CIF: Clasificación internacional del funcionamiento,
de la discapacidad y de la salud. Organización Mundial de la Salud. España:
IMSERSO. 2001. pp. 11-19. Disponible en:
https://iris.who.int/bitstream/handle/10665/43360/9241545445_spa.pdf
15. Mokkink LB, Terwee CB, Patrick DL, Alonso J, Stratford PW, Knol DL,
Bouter LM, de Vet HC. The COSMIN checklist for assessing the methodological
quality of studies on measurement properties of health status measurement
instruments: an international Delphi study. Qual Life
Res. 2010 May;19(4):539-49. doi: 10.1007/s11136-010-9606-8.
16. Gagnier JJ, Lai J, Mokkink LB, Terwee CB. COSMIN reporting guideline
for studies on measurement properties of patient-reported outcome measures. Qual Life Res. 2021 Aug;30(8):2197-2218. doi:
10.1007/s11136-021-02822-4.
17. Zarco-Periñan MJ, Barrera-Chacón MJ, García-Obrero I, Mendez-Ferrer
JB, Alarcon LE, Echevarria-Ruiz de Vargas C. Development of the Spanish version
of the Spinal Cord Independence Measure version III: cross-cultural adaptation
and reliability and validity study. Disabil Rehabil.
2014;36(19):1644-51. doi: 10.3109/09638288.2013.864713.
18. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of
health-related quality of life measures: literature review and proposed
guidelines. J Clin Epidemiol. 1993
Dec;46(12):1417-32. doi: 10.1016/0895-4356(93)90142-n.
19. Beaton
DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report
measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000 Dec
15;25(24):3186-91. doi: 10.1097/00007632-200012150-00014.
20. Caldara
B, Asenzo AI, Brusotti Paglia G, Ferreri E, Gomez RS, Laiz MM, Luques ML,
Mangoni AP, Marazzi C, Matesa MA, Peker G, Pratto RA, Quiroga CE, Rapela L,
Ruiz VR, Sanchez N, Taglioretti CL, Tana AM, Zandstra IV. Adaptación cultural y
validación del Dizziness Handicap Inventory: versión Argentina [Cross-cultural
adaptation and validation of the Dizziness Handicap Inventory: Argentine
version]. Acta Otorrinolaringol Esp. 2012 Mar-Apr;63(2):106-14. Spanish. doi:
10.1016/j.otorri.2011.09.006.
21. Módica
M, Ostolaza M, Abudarham J, Barbalaco L, Dilascio S, Drault-Boedo ME, Gallo S,
Garcete L, Kramer M, Sánchez-Correa C. Validación del Timed up and go test como
predictor de riesgo de caídas en sujetos con artritis reumatoide. Parte I:
confiabilidad y aplicabilidad clínica. Rehabilitación. 2017;51(4):226-233.
22. Prinsen CAC, Mokkink LB, Bouter LM, Alonso J, Patrick DL, de Vet
HCW, Terwee CB. COSMIN guideline for systematic reviews of patient-reported
outcome measures. Qual Life Res. 2018
May;27(5):1147-1157. doi: 10.1007/s11136-018-1798-3.
Sato H, Miyata K,
Yoshikawa K, Chiba S, Ishimoto R, Mizukami M. Validity of the trunk assessment
scale for spinal cord injury (TASS) and the trunk control test in individuals
with spinal cord injury. J Spinal Cord Med. 2023 Aug 3:1-8. doi:
10.1080/10790268.2023.2228583.
Conflicto
de interés:
Ninguno.
Limitaciones
de responsabilidad
La
responsabilidad de esta publicación es de los autores.
Fuentes
de apoyo
No
posee.
Agradecimiento
Los/as autores/as de este estudio quieren agradecer por la
colaboración a Fernando D´Andrea.
Originalidad
Este artículo es original y no ha sido enviado para su publicación a otro medio de difusión científica en forma completa ni parcialmente.
Cesión de derechos
Quienes participaron en la elaboración de este artículo, ceden los derechos de autor a la Universidad Nacional de Córdoba para publicar en la Revista de la Facultad de Ciencias Médicas de Córdoba y realizar las traducciones necesarias al idioma inglés.
Contribución de los autores
Quienes participaron en la elaboración de este artículo, han trabajado en la concepción del diseño, recolección de la información y elaboración del manuscrito, haciéndose públicamente responsables de su contenido y aprobando su versión final.
Recibido: 2023-07-31 Aceptado: 2024-07-05
DOI: http://dx.doi.org/ 10.31053/1853.0605.v81.n2.42020
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
©Universidad
Nacional de Córdoba