Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional.
Recial Vol. XV. N° 26 (Julio-diciembre 2024) ISSN 2718-658X. Kalinka Velasco Zárate, Análisis pretraslativo
de “My mother” de Jamaica Kincaid: Bildungsroman y metamorfosis, pp. 117-136.
Berman, A. (2008). L’Âge de la traduction: «La tâche du traducteur» de Walter Benjamin, un
commentaire. París: Presses Universitaires de Vincennes.
Childs, P. y Fowler, R. (2006). The Routledge Dictionary of Literary Terms. London and New
York: Routledge. Recuperado de
https://www.uv.es/fores/The_Routledge_Dictionary_of_Literary_Terms.pdf
Elena, P. (1997). La crítica pedagógica de la traducción. Actes del II Congrés Internacional
sobre Traducció, UAB, 47-61. Recuperado de
https://ddd.uab.cat/pub/caplli/1997/240637/coninttra_a1994p47.pdf
Elena, P. (1999). La crítica de la traducción: otros métodos, otros objetivos. TRANS, (3), 9–22.
Recuperado de https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2385/2198
García Fernández, L. (2006). A stativistic Theory of Lexical Aspect and its Impact on
Grammatical Aspect. En Laura Bruguè (Ed.), Studies in Spanish Syntax, pp.61-104.
Venezia: Università Ca’ Foscari Venezia.
Jeffers, T. L. (2005). Apprenticeships. The Bildungsroman from Goethe to Santayana. New
York: Palgrave Macmillan.
Jossa, E. (2017). Cuerpos subversivos. La metamorfosis en la literatura centroamericana actual.
Confluencia, 33(1), 15–27. Recuperado de https://www.jstor.org/stable/26529284
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.
Puentes, 1 (1), 9-20.
Kincaid, J. (2013). At the bottom of the River, New York: Farrar, Straus and Giroux.
King Lee, T. (2011). The Epistemological Dilemma of Translating Otherness. Meta, 56 (4),
878–895. DOI: https://doi.org/10.7202/1011258a
Koller, W. (1983). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Laca, B. (2010.) Perfect Semantics: How Universal are Ibero-American Present Perfects? En
Claudia Borgonovo et al. (Ed.), Selected proceedings of the 12 Hispanic Linguistics
Symposium, pp. 1-16. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
León Suárez, J. (2019). Hermenéutica dialógica: claves para pensar la escucha en la educación.
Folios, (49), 71-81. https://doi.org/10.17227/folios.49-9392
López Gallego, M. (2013). El Bildungsroman. Historias para crecer. Tejuelo, (18), 62-75.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4659311
Markham, E. A. (Ed.). (1996). The Penguin Book of The Caribbean Short Stories. London,
New York: Penguin Books.
Martínez Atienza, Ma. (2006). A Comparative Analysis between the English and Spanish
Aspectual Systems. En Laura Bruguè (Ed.) Studies in Spanish Syntax, (pp. 151-174).
Venezia: Università Ca’ Foscari Venezia.
Ovidio. (s. f.). Libro III de las Metamorfosis. Recuperado de
https://es.wikisource.org/wiki/Las_metamorfosis:_Libro_III
Parra Galiano, S. (2023). El tiempo invertido en la autorrevisión: ¿un indicador sobre el
aprendizaje en la formación de traductores? Onomázein, 57-78,
DOI:10.7764/onomazein.ne12.03
Perego, M. (2019). The Caribbean Bildungsroman in English: a response to colonial education
(Tesis doctoral). Università Cattolica del Sacro Cuore. Recuperado de
https://tesionline.unicatt.it/bitstream/10280/78939/1/tesiphd_completa_Perego.pdf
Pimentel, L.A. (2001). El espacio en la ficción: ficciones espaciales: la representación del
espacio en los textos narrativos. México: UNAM, Siglo XXI Editores.
Piolti Cholant, G. (2018). Since Why is Difficult. The Representation of Violence and Trauma
in African-American and Afrocaribbean Literature by Women: Autobiography, Fiction,