El español de los EUA como fruto de la hibridación: nuevos dilemas en traducción
Palabras clave:
migraciones, hibridismo, traducciónResumen
En los últimos 30 años se ha observado un intenso fenómeno migratorio de la población hispanohablante de México y el Caribe hacia los EUA, puesto de manifiesto en la cultura y en la lengua de ambas comunidades en contacto, y que ha traído consigo el crecimiento de la población de origen hispano en los EUA. En este marco en que la hibridación es una realidad cuyo presente parece persistir en fronteras que se diluyen y se preservan a la vez, abordaremos los aspectos ligados a la traducción dentro del entorno de hibridismo y el papel del traductor como mediador comprometido entre ambas lenguas de trabajo, a la luz de las políticas lingüísticas emergentes en las décadas recientes. Resulta relevante que el español escrito que se usa en los EUA para informar y comunicar es en vastísima medida un mero producto de la traducción. Dado el creciente número de hispanohablantes y por ende el aumento exponencial en el uso del español, emerge este singular escenario, en que los estudios de traducción, carentes de investigación teórica y empírica, solo se centran en la realidad de una lengua que evoluciona dentro de una sociedad bilingüe como es EUA en la actualidad. Entendemos que la traducción como disciplina que opera en la brecha entre estas dos culturas en tensión debe responder con criterios y estrategias que sean relevantes a las necesidades comunicativas de los sujetos que habitan estos espacios.
Descargas
Referencias
Betti, Silvia (2017). “Una cuestión de identidad…español y Espanglish en los Estados Unidos”. Camino Real: estudios de las hispanidades norteamericanas 11 (2016): 61-76.
García Canclini, Néstor. Culturas Híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad. México: Grijalbo, 1989.
Gómez Font, Alberto. “El español desplazará al inglés como idioma más hablado en EE. UU.”. FUNDEU 2006: s. p. Web.
Lapuerta, Paloma. “El espanglish y la identidad latina en Estados Unidos”. Actas XVI Congreso AIH 2 (2010). Web.
Libedinsky, Juana (2003). “Es el spanglish un idioma: el nacimiento de una lengua”. La Nación [Buenos Aires, Argentina] 29 de junio de 2003: s. p. Web.
Molinero, Leticia. “El español de los Estados Unidos, un nuevo punto de partida”. Academia Norteamericana de la Lengua Española, 2011.
Ramos, Zuainia (2012). “Estadounidismos: la evolución del español en Estados Unidos”. Huffpost [Estados Unidos] 16 de octubre de 2012: s. p. Web.
Schmidt, Bettina E. (2002-2003). “Teorías culturales posmodernas de Latinoamérica (y su importancia para la etnología)”. Indiana 19/20 (2003): 13-15.
Triantafilian Nginios, Rosa. “Sobre el spanglish en los Estados Unidos”. Tinkuy: Boletín de investigación y debate 15 (2011): 118-126.
Valdés, Guadalupe. M. (2014). “Bilingües y bilingüismo en los Estados Unidos: la política lingüística en una época antiinmigrante”. Alteridades 5/10 (1995): 25-42.
Bueno, Raúl. “Sobre la heterogeneidad literaria y cultural de América Latina”. Asedios a la heterogeneidad cultural (1996): 21-36.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos/as autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
a) Los/as autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons.
b) La cesión de derechos no exclusivos implica que la publicación de los artículos en la presente revista no quita la posibilidad o el derecho al autor/a de publicar su obra de manera posterior en otras revistas u órganos editoriales y la autorización por parte de los/as autores/as para que el trabajo sea depositado en los repositorios institucionales, tales como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba.