La traducción literaria en Hispanoamérica: evolución y estado actual de los estudios publicados en la región
Palabras clave:
bibliometría, traducción literaria, publicaciones, HispanoaméricaResumen
Se presentan los resultados de un estudio bibliométrico cuyo objetivo es delimitar la evolución y el estado actual de las investigaciones en traducción literaria publicadas en Hispanoamérica. El estudio se realizó principalmente a partir de la información pertinente disponible en BETIHisp (base de datos de acceso abierto especializada en Estudios de Traducción e Interpretación en y sobre Hispanoamérica). Se aplicaron técnicas de conteo de publicaciones y de análisis de palabras clave (Grbić y Pöllabauer, 2008; Li, 2015; Martínez-Gómez, 2015) a un corpus de 443 documentos (artículos, libros, capítulos y tesis doctorales) publicados entre 1889 y 2018, y se examinaron diferentes indicadores de productividad: posicionamiento dentro de la rama disciplinar, evolución y distribución de la producción, idiomas más utilizados, tendencias temáticas, centros institucionales más productivos, filiaciones académicas y principales espacios de publicación. Entre otros, los resultados indican un aumento en los volúmenes de publicación durante las dos últimas décadas, el predominio del español como vehículo de divulgación y el posicionamiento de Argentina y Colombia como los principales espacios de publicación.
Referencias
Acuña, J. (2013, noviembre). Comercio e integración de los servicios en América Latina y el Caribe. Ponencia presentada en Diálogo Regional de la UNCTAD: Promoviendo el desarrollo y el comercio de servicios en América Latina y el Caribe, Santiago.
Ardanuy, J. (2012). Breve introducción a la bibliometría. Barcelona: Universitat de Barcelona.
BETIHisp (Bibliografía de Estudios de Traducción e Interpretación en y sobre Hispanoamérica) (2018-2019). [Base de datos]. Disponible en https://www.mogap.net/pmt/searchfv.php.
BITRA: Bibliografía de Interpretación y Traducción (2001-2019). [Base de datos]. Disponible en doi 10.14198/bitra o http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html.
Franco Aixelá, J. (2019). La bibliometría y los estudios de traducción. La investigación en gallego como estudio de caso. TonosDigital, 1(36). Recuperado de https://www.um.es/tonosdigital.
Franco Aixelá, J. (2013). Who’s who and what’s what in Translation Studies. A preliminary approach. En C. Way, S. Vandepitte, R. Meyleaerts y M. Bartłomiejczyk (eds.), Tracks and Treks in Translation Studies (pp. 8-28). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Franco Aixelá, J. (2010). Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Panace@, XI(32): pp. 151-60. Recuperado de https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n32_tribuna_aixela2.pdf.
Franco Aixelá, J. y Rovira-Esteva, S. (2019). A Bibliometric Overview of Translation Studies Research in Spanish-Speaking Countries. En R. A. Valdeón y Á. Vidal (eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 454-499). Oxon y Nueva York: Routledge.
Grbić, N. y Pöllabauer, S. (2008). To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting. Translation and Interpreting Studies, 3(1-2), 87-146.
Hurtado Albir, A. (2016). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Li, X. (2015). International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study. Perspectives, 23(2), pp. 183-204.
López, A., Niembro, A. y Ramos, D. (2013). Las empresas de servicios en América Latina: Un estudio exploratorio sobre factores de competitividad internacional, obstáculos y políticas públicas. TEC Empresarial, 11(1), pp. 7-22. Recuperado de https://www.scielo.sa.cr/pdf/tec/v11n1/1659-3359-tec-11-01-00007.pdf.
Martínez-Gómez, A. (2015). Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives, 23(2), pp. 205-222.
Mora Valverde, M. M. (2019). Estudios métricos: teoría y aplicaciones de los indicadores bibliométricos y de las principales leyes de la metría de la información. Heredia: EUNA.
Rovira-Esteva, S., Orero Clavero, P. y Franco Aixelá, J. (2015). Introduction. Bibliometric and bibliographical research in Translation Studies. Perspectives, 23(2), pp. 159-160.
Vargas Gómez, F. J. (2019a). Hispanoamérica desde afuera y desde adentro: las publicaciones obre traducción en libros, capítulos y actas de congreso. Hermeneus, 21, pp. 423-462.
Vargas Gómez, F. J. (2019b). Hispanoamérica desde fuera: la investigación en traducción de tema hispanoamericano publicada en revistas no hispanoamericanas. Meta, 64(2), pp. 467-490.
Vargas Gómez, F. J. (2017). Los estudios de traducción en Hispanoamérica: un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana. Mutatis Mutandis, 10(2), pp. 5-45.
Weller, J. (2004). El empleo terciario en América Latina: entre la modernidad y la sobrevivencia. Revista de la CEPAL, 84, pp. 159-176. Recuperado de https://repositorio.cepal.org/handle/11362/10982.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.