La feminidad en tensión en la traducción masculina de teatro
Palabras clave:
Tennessee Williams, traducción de teatro, Un tranvía llamado Deseo, traducción feminista, queeritureResumen
Tennessee Williams escribió A Streetcar Named Desire en 1947 con éxito inmediato de crítica y público. Desde su publicación, ríos de tinta han corrido tanto en lo relativo a los estudios sobre feminismo, crítica literaria y estudios de traducción, como sobre sus intersecciones. Con las herramientas de la traducción comparada y la traducción feminista, el presente estudio de caso pretende revisar el modo en que dos traducciones contemporáneas de la obra, aquellas de Amado Diéguez (2013) al castellano y de Antónis Galéos (2018) al griego, retratan a las dos protagonistas de la obra, Blanche DuBois y su hermana Stella, en su feminidad y en su relación con los hombres, en especial con Stanley, esposo de Stella. Partimos de la hipótesis de que la crítica de la traducción feminista problematiza la cuestión de las voces y subraya la condición visible del traductor como factor subjetivo en el proceso de traducción.
Referencias
Bonino Méndez, L. (1995/2006). Develando los micromachismos en la vida conyugal. En J. Corsi (ed.), Violencia masculina en la pareja. Una aproximación al diagnóstico y a los modelos de intervención (pp. 191-208). México: Paidós.
Butler, J. (1993). Cuerpos que importan. Sobre los límites materiales y discursivos del “sexo”. Nueva York: Routledge.
Burton, W. M. (2010). Inverting the text: a proposed queer translation praxis. In Other Words: The Journal for Literary Translators, 36, 54-68.
Castro Vázquez, O. (2009). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 1, 59-86.
Cixous, H. (2010). Le Rire de la Méduse et autres ironies. Paris: Éditions Galilée.
Dimosthenous, A. (2016). Saint Tennessee Williams on Stage. Atenas: Kapa Publishing House.
Ergun, E. (2010). Bridging Across Feminist Translation and Sociolinguistics. Language and Linguistics Compass. 4(5), 307-318.
Ergun, E. (2013). Reconfiguring Translation as Intellectual Activism: The Turkish Feminist Remaking of Virgin: The Untouched History. Trans/Scripts, 3, 264-289.
Fang, W. (2008). Blanche’s Destruction: Feminist Analysis on A Streetcar Named Desire. Canadian Social Science, 4(3), 102-108.
Harvey, K. (2000). Gay community, gay identity and the translated text. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 13(1), 137-165.
Lahr, J. (2014). Tennessee Williams. Mad Pilgrimage of the Flesh - A Biography. New York: Norton.
Massardier-Kenney, F. (1997). Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator, 3(1), 55-69.
Márquez García, Á. (2017). Antonio Gramsci y el Nuevo Orden: Hacia la creación de una nueva hegemonía. Rio de Janeiro: Editora Autografía.
Mills, S. (2008). Language and sexism. Cambridge: Cambridge University Press.
Tsiakalou, O. (2013). Φεμινιστική Μετάφραση: Από την Écriture au Féminin προς μια Queeriture [Traducción feminista: de Écriture au Féminin hacia Queeriture]. En E. Kourdis y E. Loupaki (eds.), Αctas de la 4ª reunión de eruditos de estudios de traducción de habla griega. Recuperado el 13 de junio de 2020 de https://www.frl.auth.gr/sites/4th_trad_congress/pdf/tsiakalou.pdf.
Tsiakalou, O. (2018). Dancing through the Waves of Feminism: Martha Graham and Marie Chouinard as Intersemiotic Translators. En K. Malmkjær, A. Şerban y F. Louwagie (eds.), Key Cultural Texts in Translation (pp. 25-33). Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
Villanueva Jordán, I. (2010). Feminismo y deconstrucción en la Traducción. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, 13, 85-94.
Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translation in the 'Era of Feminism'. Ottawa: St. Jerome Publishing and University of Ottawa Press.
Von Flotow, L. (2012). Translating Women: From recent Histories and Re-translations to “Queerying” Translation and Metramorphosis. Quaderns, 19, 127-139.
Weißegger, R. (2011). Queering translation: transcultural communication and the site of the you. Graduate Journal of Social Science, 8(2), 164-178.
Williams, T. (1947/2004): A Streetcar Named Desire. Nueva York: New Directions.
Williams, T. (2013): Un tranvía llamado Deseo. (Trad. A. Diéguez). Barcelona: Alba (Original en inglés, 1947).
Williams, T. (2018): Ένα τραμ με το όνομα Πόθος. (Trad. A. Galéos). Atenas: Kapa Publishing (Original en inglés, 1947).
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.