Breve repaso por la clasificación de los géneros textuales en el lenguaje jurídico: desde los textos escritos hasta los orales
Palabras clave:
géneros textuales, lenguaje jurídico, traducción jurídica, textos jurídicosResumen
Los géneros textuales se presentan como patrones uniformados e inmutables en la formación del traductor jurídico, pues cada género discursivo mantiene unas características diferentes que habrá que respetar en la traducción. A tal respecto, el presente estudio aborda las principales clasificaciones de géneros textuales en el lenguaje de las leyes (desde los textos escritos, como los normativos y los doctrinales, hasta los orales), a partir de Pontrandolfo (2013), Mortara Garavelli (2001) y Vegara Fabregat (2006). Todo ello junto con integraciones personales con el objetivo de crear un recorrido formativo para el traductor jurídico.
Referencias
Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
Borja, A. (2007). Los géneros jurídicos. En Alcaraz Varó, E., Martínez, J. M. y Yus Ramos, F. (eds.), Las lenguas profesionales y académicas (pp. 141-154). Barcelona: Ariel.
Ciapuscio, G. (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Eudeba.
Delgado, I. y García, F. (2011). La tipologización textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español). Anales de Filología Francesa, (19), 63-74. Recuperado de https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/28818/1/155541-578531-1-SM.pdf.
Mayoral, R. (2005b). El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado). En García de Toro, A. C. y García Izquierdo, I. (eds.), Experiencias de traducción: reflexiones desde la práctica traductora (pp. 165-180). Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
Mortara Garavelli, B. (2001). Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Turín: Einaudi editore.
Pontrandolfo, G. (2016). Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico. The Journal of specialised translation, (26), 50-71. Recuperado de https://www.jostrans.org/issue26/art_pontrandolfo.pdf.
Rodríguez Reina, M. (2003). El contrato de compraventa en el ordenamiento jurídico italiano, con especial referencia a la compraventa de bienes inmuebles. En Corpas Pastor, G. (coord.), Recursos documentales y terminológicos para el estudio del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano y árabe) (pp. 245-259). Comares: Granada.
Taranilla, R. y Yúfera, I. (2012). La tipología textual en la enseñanza de la lengua del derecho: consideraciones a partir de una experiencia docente. Revista de Llengua i Dret, 58, 35-52. Recuperado de https://core.ac.uk/download/pdf/39147178.pdf.
Vegara Fabregat, L. (2006). Los géneros jurídicos y su traducción al castellano: una perspectiva diferente. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, (12), 1-14. Recuperado de https://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/tritonos%20C-Generos%20juridicos.htm.
Zambrana Moral, P. (2003). Características generales del contrato de compraventa en el ordenamiento jurídico español. La compraventa de bienes inmuebles. En Corpas Pastor, G. (coord.). Recursos documentales y terminológicos para el estudio del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano y árabe) (pp. 191-215). Comares: Granada.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Rubén González Vallejo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.