La noción de complejidad en la traducción
Palabras clave:
traducción, complejidad, modelos cognitivos, estrategias, técnicas de traducciónResumen
Aunque la traducción es un proceso que podría parecer simple a primera vista, se esconde tras él una operación cognitiva compleja, ya que requiere la interacción de diferentes procesos mentales —como la lectura, la codificación, la comprensión y la reformulación— que también requieren la activación de muchos mecanismos cognitivos; esto la convierte en un tema de estudio para muchos investigadores. En este sentido, debemos señalar la importancia de los estudios cognitivos de traducción, que dan lugar al estudio de su complejidad. Esto lo perciwilbimos en la explicación de Hurtado Albir (2011), quien subraya que toda instancia de traducción humana interlingüística constituye un triple evento, ya que supone la ejecución simultánea de un acto de comunicación, una operación textual y un proceso mental. A pesar de su inevitable coocurrencia, cada uno de estos aspectos puede abordarse analíticamente por separado. Desarrollamos en este artículo la noción de complejidad en la traducción a través el pensamiento de Edgar Morin, y repasamos las investigaciones cognitivas recientes en el campo de traducción.
Referencias
García, A. (2012). Traductología y neurocognición: Cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor. Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and TranslatorTraining. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing.
Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction (2.da ed.) París: Gallimard.
Holmes, J. S. (1988[1975]). The Name and Nature of Translation Studies. En Holmes, J. S. (1988), Translated !: Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 66-80). Ámsterdam: Rodopi.
Holmes, J. S.; Lambert, J. y van den Broeck, R. (ed.) (1978). Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología (5.ta ed.). Madrid: Cátedra.
Jensen, A. y Jakobsen A. L. (2000). Translating under time pressure: an empirical investigation of problem-solving activity and translation strategies by non-professional and professional translators. Ámsterdam: John Benjamins.
Kyraly, D. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
Seleskovitch, D. y Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. París: Didier Érudition.
Morin, E. (2009). Introducción al pensamiento complejo. Madrid: Gedisa. Traducción de Marcelo Pakman.
Reimerink, A. (2005). Redactar y traducir artículos de investigación un programa de software. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing.
Wilss, W. (1982). The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Narr.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.