Traducción de expresiones humorísticas en la versión española de la película norteamericana Deadpool
Palabras clave:
cine, traducción, expresiones humorísticas, método familiarizante, método extranjerizanteResumen
El humor que se pretende alcanzar en una película es una tarea complicada no solo en la versión original, sino también en la traducción a otra lengua. Nuestro estudio se centra en el análisis de su tratamiento en un filme norteamericano con gran éxito en taquilla: Deadpool (Tim Miller, 2016). Mediante un análisis cuantitativo de los métodos de traducción al español empleados, intentaremos dilucidar si la adaptación de esta comedia está dirigida hacia la cultura meta con un método familiarizante, hacia la cultura de origen con un método extranjerizante (Venuti, 1995), o si se combinan ambas (Martí Ferriol, 2013).
Referencias
Casares, J. (1961). El humorismo y otros ensayos. Madrid: Espasa Calpe.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Londres: Oxford University Press.
Chaume, F. (2005). Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje. En R. Merino Álvarez, E. Pajares Infante, J. M. Santamaría López (coords.), Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción, 4, 145-154.
Chaves, M. J. (2000). La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Publicaciones de la Universidad de Huelva.
Delabastita, D. (1990). Translation and the Mass Media. En S. Bassnett y A. Lefevere (eds.), Translation, History and Culture (pp. 97-109). London / New York: Pinter.
Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel.
Diot, R. (1989). Humor for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated?: The Case of Gary Trudeau’s In Search of Reagan’s Brain. Meta, 34(1), 84-87.
Hewson, L. y J. Martin (1991). Redefining Translation: The Variational Approach. Londres: Routledge.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tubinga: Gunter Narr.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, A. y L. Molina (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512.
Martí Ferriol, J. L. (2013). El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Newmark, P. (1988/1992). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. En A. Hurtado Albir (coord.). La enseñanza de la traducción (pp. 91-107). Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Reynolds, R., L. Shuler Donner, S. Kinberg (productores) y Miller, T. (director). (2016). Deadpool [cinta cinematográfica]. Estados Unidos: 20th Century Fox, Marvel Entertainment, TSG Entertainment, The Donners` Company y Genre Films.
Schleiermacher, Friedrich (1813/1992). On the Different Methods of Translating. En R. Schulte y J. Biguenet (eds.), Theories of Translation (pp. 36-54), Chicago/Londres: University of Chicago Press.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. Nueva York: Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.
Vinay, J. P. y J. Darbelnet (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. En D. Debalastita (ed.), Wordplay and Translation, 2(2), 235-257.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.