Equivalente y ejemplo en los diccionarios bilingües: las traducciones de los ejemplos que no incluyen el equivalente
Keywords:
equivalente, equivalencia, ejemplo bilingüe, ejemplo heterosintácticoAbstract
El diccionario bilingüe, como instrumento para aprender una L2 con la ayuda de la L1, establece vínculos entre las palabras de la LO (lengua de origen) con sus equivalentes en LD (lengua de destino), pero también enlaces entre los ejemplos en LO y su traducción en LD, por lo que la equivalencia abarca tanto al equivalente como a la traducción del ejemplo. Este en principio incluye el equivalente, pero la lexicografía bilingüe de calidad aporta cada vez más ejemplos cuya traducción presenta otros equivalentes no mencionados, incluso una estructura sintáctica distinta a la del ejemplo en LO. Esta diversidad de ejemplos, que prestigia los muchas veces denostados diccionarios bilingües, muestra por un lado la sistematicidad y predictibilidad de la lengua que se aprende, pero por otro refleja el hecho de que las dos lenguas emparejadas no son sistemas paralelos, traducibles literalmente, sino que cada lengua es un sistema peculiar de expresión. La información complementaria que añaden los ejemplos puede ser menos generalizable y práctica que los ejemplos que ilustran una información explícita en la entrada, pero tienen un importante valor pedagógico, porque previene al usuario de la tendencia natural a pensar que el equivalente permite siempre la traducción literal. Estas ideas se ilustran con ejemplos de diccionarios de los pares inglés y español y (por contraste) lituano y español.
References
Adamska-Sałaciak, A. (2006a). Meaning and the Bilingual Dictionary: The Case of English and Polish. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Adamska-Sałaciak, A. (2006b). Translation of Dictionary Examples - Notoriously Unreliable?. En E. Corino, C. Marello y C. Onesti (eds.), Atti del XII Congresso Internazionale di Lessicografia, Torino, Italia, 6–9 settembre 2006. Vol. 1. (pp. 493-501.) Alexandria: Edizioni dell'Orso.
Adamska-Sałaciak, A. (2010). Examining Equivalence. International Journal of Lexicography, Volume 23, 4, 387–409.
Adamska-Sałaciak, A. (2014) “Bilingual lexicography: translation dictionaries”, P. Hanks, G-M. De Schryver (eds.), International handbook of modern lexis and lexicography. Berlin: SpringerReference.
Adamska-Sałaciak, A. (2016). Explaining meaning in bilingual dictionaries. En P. Durkin (ed.), The Oxford handbook of lexicography (pp. 144-160). Oxford: Oxford University Press.
Arkins, B. T. S. y Rundell, M. (2008). The Oxford guide to practical lexicography. Oxford: Oxford University Press.
Blanco Escoda, X. (1997). Lexicographie bilingue (français-espagnol) et traduction: l'exemple. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 42, n° 1. 133-141.
Gouws, R. H. (2002). Equivalent relations, context and cotext in bilingualdictionaries. Hermes, Journal of Linguistics 28. 195-210
García Yebra, V. (1997). Teoría y práctica de la traducción (2 tomos). Madrid. Gredos. 3ª edición.
Ishiguro, K. (1989). The remains of the day. Faber and Faber, London. Traducción al español: Hernández Francés, A. L. (traductor), Los restos del día. Ed. Anagrama, Barcelona 1990.
Hartmann, R.R.K. y James, G. (1998). Dictionary of lexicography. London, New York: Routledge.
Hausmann, F. J. y Werner, R. (1991). Spezifische Bauteile und Strukturen zweischprachiger Wörterbücher: eine Übersicht. En F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, L. Zgusta (eds.), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires, Vol III (pp. 2729-2769). Berlin-New York, De Gruyter.
Hausmann, F. J. y Wiegand, H. E. (1989). Component Parts and Structures of General Monolingual Dictionaries: A Survey. En F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, L. Zgusta (eds.), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires, Vol I (pp. 228-360). Berlin-New York: De Gruyter.
Jacobsen, J. R., Manley, J., Pedersen V. H. (1991). Examples in the bilingual dictionary. En F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, L. Zgusta (eds.), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires, Vol III (pp. 2782-2789). Berlin and New York: De Gruyter.
Lettner, K. (2020). Zur Theorie des lexikographischen Beispiels. Berlin/Boston: De Gruyter.
Kilgarriff, A., Husák M., McAdam, K., Rundell, M. y Rychlý, P. (2008). GDEX: Automatically Finding Good Dictionary Examples in a Corpus. En Proceedings of the 13th EURALEX International Congress (pp. 425-432). Barcelona: Institut Universitari de Linguistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Lew, R., Grzelak, M. y Leszkowicz, M. (2013). How Dictionary Users Choose Senses in Bilingual Dictionary Entries: An Eye-Tracking Study. Lexikos 23, 228–254.
Maldonado González, M.C. y Liébana González, M. (2021). Los motores de traducción automática y su uso como herramienta lexicográfica en la traducción de unidades léxicas aisladas, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 88. 189-211 https://dx.doi.org/10.5209/clac.77002 (abril 2023)
Model, B. (2009). El ejemplo en los diccionarios bilingües. En M. T. Fuentes Morán y B. Model, Investigaciones sobre lexicografía bilingüe (pp. 117-157). Granada: Tragacanto.
Model, B. (2010). Syntagmatik im zweisprachigen Wörterbuch. Berlin - New York: De Gruyer.
Piotrowski, T. (2000). Examples: The Ragbag of Bilingual Lexicography? Lexicographica 16, 14–24.
Rascón Caballero, A. (2004). Las diferencias del léxico español-lituano en la enseñanza de la lengua española y en la práctica lexicográfica, Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 20, https://webs.ucm.es/info/circulo/no20/rascon.htm (abril 2023)
Rascón Caballero, A. (2019) “Ejemplo lexicográfico e infralema en lexicografía bilingüe”, Lingüística Española Actual, 41(2). 298–311.
Rascón Caballero, A. (2021). Teoría y práctica del ejemplo lexicográfico bilingüe. Análisis de los ejemplos diccionarios lituano - español / italiano / francés. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.10014.46406 (abril 2023)
Rascón Caballero, A. (2022). Estatus teórico y definición del ejemplo lexicográfico (monolingüe y bilingüe), Revista de Lexicografía, XXVIII, 183-206. https://doi.org/10.17979/rlex.2022.28.1.8849 (abril 2023)
Rey-Debove, J. (1971). Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. The Hague: Mouton.
Svensén, B. (2009). A Handbook of lexicography. The Theory and Practice of Dictionary-Making. Cambridge: Cambridge University press.
Szende, T. (1999). Problems of exemplification in bilingual dictionaries, Lexicographica, 15. Berlin, New York: De Gruyter, 198-228.
Vandaele, S. (2022). La traduction automatique neuronale : un problème de temporalité, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22, 1-15. https://doi.org/10.24197/her.24.2022.1-15 (abril 2023)
Vrbinc, A. y Vrbinc, M. (2016). Illustrative Examples in a Bilingual Decoding Dictionary: An (Un)necessary Component?, Lexikos 26 , 296-310.
Vrbinc, M. y Vrbinc, A. (2017). Approaches to the Treatment of Zero Equivalence in a Bilingual Dictionary, Lexikos 27, 522-539.
Wiegand, H. E. (2011). Equivalence in Bilingual Lexicography: Criticism and Suggestions, Lexikos, 12, 239-255.
Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Prague, Academia - Hague-Paris: Mouton.
Zgusta, L. (1984). Translational Equivalence in the Bilingual Dictionary. En R.R.K. Hartamann (ed.), LEXeter '83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9–12 September 1983. Lexicographica. Series Maior 1 (pp. 147-154). Tübingen: Max Niemeyer.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Aquellos autores que deseen publicar en ReDILLeT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en ReDILLeT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad
Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.