Levantamento de produções lexicográficas Talian-Português editoradas no Brasil e análise das micro e macroestruturas
Keywords:
Dicionário, Lexicografia, Lexicologia, TalianAbstract
O objetivo deste estudo é fazer um levantamento das obras lexicográficas Talian-Português produzidas e editoradas no Brasil e logo após fazer uma análise das micro e macroestruturas dos dicionários encontrados. À luz das teorias e classificações propostas por Hartmann&James (2001), Farias (2010) e Santiago (2012) e por meio do ato comparativo, apresentaremos um estudo das características gerais e específicas destas produções. Com o levantamento e as análises efetuadas pretende-se obter insumos para estudos posteriores que possam resultar na elaboração de um modelo lexicográfico da variante da língua Talian, enquanto língua de herança, dos falantes de Curitiba e Região Metropolitana, locais onde esta língua é detectada. A contribuição deste trabalho é trazer para os olhos da academia o produto de pesquisas empíricas (dicionários de Talian-Português) realizadas pela comunidade detentora da língua Talian de forma a ampliá-las para continuar registrando o léxico e as ocorrências dessa língua de imigração. Por Talian entendemos a língua de imigração de base prevalentemente veneta falada sobretudo na região sul do Brasil e no estado do Espírito Santo.
References
Balhana, A. P. (1958). Santa Felicidade: Um processo de assimilação. Curitiba: Tip. João Haupt & Cia. Ltda.
Brasil. Decreto nº 7.387, de 9 de dezembro de 2010. Institui o Inventário Nacional da Diversidade Linguística e dá outras providências. Disponível em:
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/decreto/d7387.htm. Avesso em: Acesso em: 20 fev. 2021.
Biderman, M. T. C. (1984) O dicionário padrão da língua. ALFA: Revista de Linguística, v. 28 – Suplemento. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/107592. Acesso em 10 fev. 2021.
Biderman, M. T. C. (2006). O conhecimento, a terminologia e o dicionário. Ciência e Cultura, vol. 58, n. 2. Disponível em: <http://cienciaecultura.bvs.br/pdf/cic/v58n2/a14v58n2.pdf. Acesso em: 20 out. 2021.
Câmara JR., J. M. (1955). Língua e Cultura. Universidade do Brasil. Disponível em: https://revistas.ufpr.br/letras/article/view/20046/13227. Acesso em: 16 out. 2021.
Dicionário Michaelis. Dicionário on-line. Português Brasileiro. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/. Acesso em 15 out. 2021.
Duran, M. S. (2004). Dicionários bilíngues pedagógicos: análise, reflexões e propostas. 132 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2004. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/86601. Acesso em 10 out. 2021.
Farias, V. S. (2010). Análise da macro e da microestrutura de dicionários bilíngues português-alemão / alemão-português. Revista Contingentia, Vol. 5, No. 1, mai. 2010, 76–98. Disponível em: http://seer.ufrgs.br/contingentia/article/download/13322/7623. Acesso em: 10 out. 2021.
Gava, A. A.; Carbonieri, D. (2015). Os Dicionários como Instrumentos de Difusão e Preservação na Historicidade Brasileira. Patrimônio. Revista Eletrônica do Iphan, v. 1, p. 1-15, 2015.
Guimarães, E. (2007). Política de Línguas na Linguística Brasileira - Da abertura dos cursos de Letras ao Estruturalismo. In: ORLANDI, Eni Puccinelli (org.) Política Linguística no Brasil. São Paulo: Pontes.
Hartmann, R. R. K.; James, G. (2001). Dictionary of lexicography. London: Routledge.
He, W. A. (2010). The Heart of Heritage: Sociocultural Dimensions of Heritage Language Learning. Annual Review of Applied Linguistics (2010), 30, 66–82. Cambridge University Press.
Instituto Brasileiro de Geografia e Estatistica (IBGE). Território brasileiro e povoamento, italianos, regiões de destino. Disponível em: https://brasil500anos.ibge.gov.br/territorio-brasileiro-e-povoamento/italianos/regioes-de-destino.html. Acesso em: 27 jan. 2021.
Instituto Vêneto - Associação Cultural Educacional Novo Vêneto; Universidade de Caxias do Sul. (2010). Relatório final do projeto-piloto “Inventário do Talian”. Caxias do Sul, 2010. Disponível em: https://assodita.org.br/wp-content/uploads/2016/10/1.1.-Relat%C3%B3rio-Invent%C3%A1rio-Talian-Vers%C3%A3o-Final.pdf. Acesso em: 16 jan. 2021.
LaboMidia UFSC. Caminhos da imigração italiana no Rio Grande do Sul (XXI). Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Disponível em https://labomidia.ufsc.br/Santin/Col_italiana/7_Caminhos_da_ImigracaoItaliana_No_RS-cronicas_21_a_30.pdf Acesso em: 10/10/2021
Luzzatto, D. L. (2005). Dicionário Português Talian: Dissionàrio Portoghese Talian. Açores: Araucária Edições.
Luzzatto, D. L. (2000). Dissionàrio Talian / Véneto Brasilian - Portoghese. Porto Alegre: Editora Sagra Luzzatto.
Martins, R. (1941). Quantos somos e quem somos. Dados para a história e a estatística do povoamento do Paraná. Curitiba: Gráfica Paranaense.
Meisel, J. M. (2014). Heritage Language Learners: Incomplete Acquisition of Grammar in Early Childhood. VERBA, Anuario Galego de Filoloxia. Special Issue.
Mengarda, E. J. (2001). Gênese e evolução dos dialetos Trentino e Vêneto. Working papers em linguistica, UFSC, N.5. Disponível em:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/4787/4103. Acesso em 15 out. 2021.
Miranda, F. B. (2004/2005). O que o professor deve saber sobre a nominata do dicionário de língua. Revista Língua e Literatura, Ano 6 e 7, No. 10/11, 2004/2005. Disponível em: https://www.researchgate.net/profile/Felix-Miranda-3/publication/332423785_O_que_o_professor_deve_saber_sobre_a_nominata_do_dicionario_de_lingua/links/5cfe697192851c874c5d77bf/O-que-o-professor-deve-saber-sobre-a-nominata-do-dicionario-de-lingua.pdf. Acesso em 20 out. 2021.
Molica, M. C. (1993). Um caso de processo de extinção linguística. II Congresso da ASSEL-RIO. Nov. 1993. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/graphos/article/view/9195/4890. Acesso em: 15 out. 2021.
Moraes, P. F. de M. (2015). Legislando sobre políticas de proteção do patrimônio imaterial. Jusbrasil, Disponível em: https://moraespf.jusbrasil.com.br/artigos/200259102/legislando-sobre-politicas-de-protecao-do-patrimonio-imaterial. Acesso em: 02 out. 2021.
Morais, C. R. M. C. (1997). (org.). Togno Brusafrati: Tonho Queima-Frades. Porto Alegre: EST Edições e Correio Riograndense.
Nadalin, S. O. (2001). Paraná: ocupação do território, população e migrações. Curitiba: SEED.
Nunes, J. H. (2008). Dicionário, sociedade e língua nacional: o surgimento dos dicionários monolíngües no Brasil. In: LIMA, Ivana Stolze; CARMO, Lima Laura (orgs.). História social da língua nacional. Rio de Janeiro: Edições Casa de Rui Barbosa.
Ortale. F. L. (2016). A formação de uma professora de italiano como língua de herança: o pós-método como caminho para uma prática docente de autoria. 2016. 163 f. Tese (Livre Docência em Língua italiana) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo.
Revista Talina Brasil. (2015). Guia de parole 5 línguas. Disponível em: http://portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Ghia%20de%20Parole%20-%20revista%202015.pdf. Acesso em 10 out. 2021.
Santiago, M. S. (2012). Análises contrastivas de microestruturas em dicionários escolares. In: Pesquisas em Discurso Pedagógico. Vol. 1, 2012, p.1-14. Disponível em: http://arquivos.info.ufrn.br/arquivos/201610506856533016708227da9bba8ad/Artigo_Analises_contrastivas_de_microestr_em_dicionarios_esc_-_2012.PDF. Acesso em: 20 out. 2021.
Stawinski, A. V. (1984). Dicionário Vêneto Sul-rio-grandense. Caxias do Sul: EDUCS; Porto Alegre: ESTEF.
Srawinski, A. V; Costa, R. (1997). Dicionário básico do Talian. In: MORAIS, Carmen Regina Mendonça Colman de. (org.). Togno Brusafrati: Tonho Queima-Frades. Porto Alegre: EST Edições e Correio Riograndense.
Tonial, H. (1997). Dicionário Português Talian. EST Edições, Porto Alegre.
Van Hoof, H. (1998). Os tradutores e os dicionários. In: DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. São Paulo: Editora Ática.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Aquellos autores que deseen publicar en ReDILLeT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en ReDILLeT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad
Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.