El factor traductor en intercambios culturales: el papel del sujeto

Contenido principal del artículo

Dr. Raúl Bueno

Resumen

Aquí se revisa el campo de la traducción cultural para luego hablar de la traducción propia del contacto cultural. Esto es, del contacto que se abre al cotejo de ciertas representaciones, como en las migraciones heterogéneas, y a los intercambios y traslados conocidos como transculturaciones. Se introduce y destaca una condición previa: el factor traductor, que es el conjunto de circunstancias que rodean al sujeto de la traducción, el individuo migrante, por ejemplo, y le provocan una comprensión de las diferencias socioculturales y una valoración, positiva o negativa, de la posible acción transcultural. Así, el factor traductor es el momento y el lugar en que las nuevas circunstancias del individuo –las heterogéneas situaciones concretas y las demandas y necesidades que ellas plantean– lo llevan a convertirse en un sujeto traductor de componentes culturales.

Downloads

Download data is not yet available.

Detalles del artículo

Cómo citar
Bueno, R. . (2021). El factor traductor en intercambios culturales: el papel del sujeto. Heterotopías, 4(8), 1-20. https://revistas.psi.unc.edu.ar/index.php/heterotopias/article/view/36173
Sección
Dossier
Biografía del autor/a

Dr. Raúl Bueno

Raúl Bueno (Raúl Bueno Chávez). Poeta, investigador y profesor universitario peruano.  Posee un doctorado en literatura por la Universidad de San Agustín, una certificación en semiótica por l’Ecole des Hautes Études en Sciences Sociales, y títulos honorarios por San Marcos, Dartmouth College y la Universidad Ricardo Palma. Es profesor emérito de San Marcos, San Agustín y Dartmouth College. Entre 1997 y 2009 ha sido Director de la Revista de Crítica Literaria Latinoamericana (RCLL). Ha publicado seis libros de teoría y crítica literaria, entre ellos Poesía hispanoamericana de vanguardia: Procedimientos de interpretación textual (1985), Antonio Cornejo Polar y los avatares de la cultura latinoamericana (2004) y Promesa y descontento de la modernidad: Estudios literarios y culturales en América Latina, que mereció el premio de ensayo Ezequiel Martínez Estrada de Casa de las Américas, Cuba (2012). 

raul.bueno@dartmouth.edu

 

Cómo citar

Bueno, R. . (2021). El factor traductor en intercambios culturales: el papel del sujeto. Heterotopías, 4(8), 1-20. https://revistas.psi.unc.edu.ar/index.php/heterotopias/article/view/36173

Referencias

Anderson, Benedict (2006). Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso Books.

Andrade, O. de (1981). Manifiesto antropófago. En H. de Campos (selección y prólogo) Oswald de Andrade. Obra escogida (67-72). Caracas: Biblioteca Ayacucho.

Arguedas, J. M. (1958). Los ríos profundos. Buenos Aires: Editorial Losada.

Arguedas, J. M. (1961). La agonía de Rasu-Ñiti (cuento). Recuperado el 25/07/2020:

https://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtual/libros/literatura/cuento

sanmarcos/contenido/arguedas.htm

Arguedas, J. M. (1965). El sueño del pongo. Cuento Quechua. Pongoq Mosqoynin. Qatqa runapa willakusqan. Recuperado de

https://lecturia.org/cuentos-y-relatos/jose-maria-arguedas-sueno-del-pongo/1062/

Arguedas, J. M. (1975). Formación de una cultura nacional indoamericana. México: Siglo XXI Editores.

Bhabha, H. (2002). Cómo entra lo nuevo al mundo. Espacio posmoderno, tiempos poscoloniales y las pruebas de la traducción cultural. En El lugar de la cultura (pp. 257-284). Buenos Aires: Ediciones Manantial SRL.

Benjamin, W. (2002). The Task of the Translator. En Select Writings. Volume 1 1913-1926 (pp. 253-263). Cambridge, Massachusetts / London, England: Harvard University Press. Fifth printing.

Buden, B. (2006). Traducción cultural: por qué es importante y por dónde empezar. Recuperado de http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es

Bueno, R. (1998). La máquina como metáfora de modernización en la vanguardia latinoamericana. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 48, 25-37.

Bueno, R. (2004). Sujeto heterogéneo y migrante. Constitución de una categoría de estudios culturales. En Antonio Cornejo Polar y los avatares de la cultura latinoamericana (pp. 37-57). Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Fondo Editorial.

Bueno, R. (2010a). Promesa y descontento de la modernidad. Estudios literarios y culturales en América Latina. Lima: Universidad Ricardo Palma, Editorial Universitaria. Volumen reimpreso por Casa de las Américas en 2012, tras merecer el Premio de Ensayo Ezequiel Martínez Estrada de ese año.

Bueno, R. (2010b). En defensa de una larga tradición intelectual: los estudios culturales de América Latina. En Promesa y descontento de la modernidad (pp. 109-122) op. cit.

Bueno, R. (2010c). Heterogeneidades migrantes e historia cultural alternativa. En Promesa y descontento de la modernidad (pp. 155-171), op. cit.

Bueno, R. (2010d). Globalización y nueva ecología cultural. En Promesa y descontento de la modernidad (pp. 193-210), op. cit.

Bueno, R. (2011). Mediaciones transculturales: traducciones. En Reis, L. y Figueiredo, E. (Editores). América Latina: integração e interlocução (pp. 65-81). Río: 7Letras; Santiago de Chile: USACH.

Césaire, A. (1955). Discourse sur le colonialism. Paris: Présence Africaine.

Cornejo Polar, A. (1982). Sobre literatura y crítica literaria latinoamericanas. Caracas: Universidad Central de Venezuela.

De Certeau, M. (1986). Heterologies: Discourse on the Other. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Fanon, F. (2014) Los condenados de la tierra. México: Fondo de Cultura Económica. Sexta reimpresión.

García Canclini, N. (1992) Culturas híbridas: estrategias para entrar y salir de la modernidad. Buenos Aires: Editorial Sudamericana.

Geertz, C. (1989). Antropólogo como autor. Barcelona: Paidós.

Hernández, F. (2005). Translation Theory and Traslational Architecture. En Hernández, F., Millington, M. y Borden, I. (Eds.). Transculturation. Cities, Spaces and Architectures in Latin America (pp. 126-143). Amsterdam – New York: Rodopi.

Lauer, M. (1990). Máquinas y palabras: la sonrisa internacional hacia 1927. En Moraes Belluzzo, A. M. (Ed.). Modernidade: Vanguardas artísticas na América Latina (pp. 45-65). São Paulo: Memorial: UNESP.

Menchú, R. (1983) Me llamo Rigoberta Menchú. La Habana: Ediciones Casa de las Américas.

Mignolo, W. (2001). Coloniality of Power and Subalternity. En Ileana Rodríguez (Editor): The Latin American Subaltern Studies Reader (pp. 424-444). Duke University Press.

Mignolo, W. and Schiwy, F. (2003). Transculturation and the Colonial Difference. Double Translation. En Maranhão, T. and Streck, B., Eds. (2003) The Antropological Challenge of Intercultural Understanding (pp.6-28). The University of Arizona Press.

Millington, M. (2005). Transculturation: Taking Stock. En Hernández, F., Millington, M. y Borden I. (Ed.) Transculturation. Cities, Spaces and Architectures in Latin America (pp. 204-231).

Niranjana, T. (1992). Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, U. of California Press.

Oliven, R. (1998). Looking at Money in America. Critique of Anthropology, 18, 1, 35-59.

Ortiz, F. (1987). Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Caracas: Biblioteca Ayacucho.

Quijano, A. (1992). Colonialidad y Modernidad/Racionalidad. En Perú Indígena 13(29): 11-20.

Rama, A, (1982). Transculturación narrativa en América Latina. México: Siglo XXI Editores.

Rama, A. (1984). La ciudad letrada. Hanover, New Hampshire: Ediciones del Norte.

Rappaport, R. A. (1979). Ecology, Meaning, and Religion. Richmond, California: North Atlantic Books.

Spivak, G. C. (2012). Translation as Culyure. En Spivak, G. C. An Aesthetic Education in the Era of Globalization. Cambridge / London: Harvard University Press.

Stockhorst, S. (2010). Introduction. En Stockhorst, S. (Ed.): Cultural Transfer Through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation (pp. 1-26). Amsterdam/New York.

Van Maanen, J. (1988). Tales of the Field: On Writing Ethnography. Chicago-London: University of Chicago Press.

Zevallos Aguilar, U. J. (1999). La representación de La danza de las tijeras de José María Arguedas”. Recuperado de Ciberayllu.