Equivalencia conceptual, práctica y aceptabilidad lingüística de la versión argentina del Trans Women Voice Questionnaire con la versión original australiano-canadiense
Palabras clave:
personas trans, calidad de vida, voz, autopercepción, cuestionarioResumen
En las mujeres trans los aspectos fisiológicos vocales pueden significar limitaciones, generando sentimientos de inadecuación, restringiendo la participación en actividades sociales e impactando sobre su Calidad de Vida. El Trans Women Voice Questionnaire (TWVQ) fue desarrollado en Australia y Canadá para medir la autopercepción vocal y su impacto en la vida diaria de las mujeres trans. El objetivo de este trabajo fue determinar la validez de apariencia, contenido y la equivalencia conceptual, práctica y aceptabilidad lingüística de la versión argentina del TWVQ en relación con su versión original.
Se siguió el método de adaptación transcultural de la Organización Mundial de la Salud en cinco etapas: traducciones semánticas directas e independientes, consenso de traducción única, traducción literal inversa, panel de expertos y técnicas de sondeo aplicadas en entrevistas a una muestra de 9 mujeres trans. Se definieron como variables de estudio la equivalencia conceptual y práctica y la aceptabilidad lingüística entendidas como la adecuación de los conceptos de cada ítem a la cosmovisión, experiencias cotidianas, identidad y uso lingüístico de la población meta. Estas variables fueron medidas a través de entrevistas en las que las mujeres trans aportaron su conocimiento y experiencia sobre usos lingüísticos cotidianos y sobre los sentimientos y vivencias que experimentan con sus voces. La validez de contenido se evaluó cotejando la correspondencia de los ítems con las definiciones teóricas de las 6 dimensiones del original; y la validez de apariencia, verificando la medición de autopercepción vocal en la población meta.
Como resultado del proceso 9 ítems requirieron adaptaciones mayores para lograr equivalencia conceptual (5 midieron autopercepción del tono, que se interpretaba como parámetro intensidad del sonido y no frecuencia); 6 fueron adaptados para mantener la equivalencia práctica y 5 para asegurar la aceptación lingüística.
La versión argentina resultó equivalente a la australiano-canadiense; adecuada conceptual, práctica y lingüísticamente para mujeres trans de Argentina y adecuada en validez por apariencia y contenido. Se presenta como una herramienta útil en entrevistas clínicas para promover el diálogo acerca del impacto de la voz en la Calidad de Vida de las mujeres trans. Futuras investigaciones podrían obtener indicadores de propiedades métricas.
Descargas
Referencias
.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Universidad Nacional de Córdoba
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Se permite la generación de obras derivadas siempre que no se haga con fines comerciales. Tampoco se puede utilizar la obra original con fines comerciales.