Traduciendo Ñi Pu Tremen, Mis Antepasados (2008), De la Compañia Kimvn Teatro Documental: Un Estudio Sobre La Historia y La Resistencia Mapuche.
DOI:
https://doi.org/10.53971/2718.658x.v13.n22.39353Palabras clave:
Traducción Cultural, Literatura Dramática, Mapuche, KIMVN, Teatro documentalResumen
En este artículo se presentan los resultados del plan de trabajo de iniciación científica homónimo, además del desarrollo de la traducción de Ñi pu tremen, mis antepasados (2008), de la compañía KIMVN Teatro Documental, texto dramático producido en español de Chile con pasajes en Mapudungun. La investigación estuvo vinculada al Núcleo de Estudios de Escrituras Performáticas Andinas (NUEEPA), y la Red de Estudios Andinos, con apoyo de la FAPESB. En el período de vigencia, fue realizada gradualmente la traducción interlingüística de Ñi pu tremen al portugués de Brasil. Paralelamente, se realizaron estudios bibliográficos sobre las teorías de traducción cultural e intersemiótica, considerando la pareja español/portugués, la relación entre la literatura y las artes escénicas, así como estudios acerca de los pueblos originarios de Chile y el concepto de teatro documental. El trabajo, de investigación/traducción, se justifica por la posibilidad de alentar la reflexión acerca de la traducción en cuanto apoyo a la comprensión y recepción intercultural entre las lenguas/culturas brasileña y mapuche. En este artículo señalamos cómo proyectos de traducción similares representan una posibilidad de intercambio acerca de la pluralidad étnico-racial de latinoamérica, además de estimular la visibilidad de la dramaturgia y el teatro mapuche chileno.
Descargas
Referencias
Grebe Vicuña, M. E. . (1998). Introducción. In: Grebe Vicuña, M. E. Culturas Indígenas de Chile: un estudio preliminar. (pp. 12-16). Santiago de Chile: Pehuén.
Grebe Vicuña, M. E. . (1998). Cultura Mapuche. In: Grebe Vicuña, M. E. Culturas Indígenas de Chile: un estudio preliminar. (pp. 55-70). Santiago de Chile: Pehuén.
González Seguel, P. (2018). “Ñi pu tremen Mis antepassados”. In: González, Seguel, P (comp.). Dramaturgias de la Resistencia: KIMVN Teatro documental Marry Xipantv. (pp 39-97). Santiago de Chile: Pehuén.
González Seguel, P. (2018). Teatro documental, memoria y vida. In: González, Seguel, P. (comp.). Dramaturgias de la Resistencia: KIMVN Teatro documental Marry Xipantv. (pp. 25-37). Santiago de Chile: Pehuén.
Rojas, R. (2009). Introducción. In: ROJAS, R. La lengua escorada: la traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche. (pp. p. 17-39. Santiago de Chile: Pehuén.
Sousa Santos, B. (2018). La Traducción Intercultural: diferir y compartir con passionalità. In: Meneses, M. P. [et. al]. (comp.). Boaventura de Sousa Santos: construyendo las epistemologías del sur para un pensamiento alternativo de alternativas. (pp. 267-287) Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Clasco.
Llancafil, J. M. (2006). Manual de Lenguaje Mapuche. Santiago de Chile: Autogestión de José Mario Llancafil, 2006. 101 p.
Eco, U. (2017). Significado, Interpretação, Negociação. In: Eco, U. QUASE a mesma coisa: Experiências de Tradução. (pp. 96-107) 1. ed. [S. l.]: Record.
Berman, A. (2012). A analítica da tradução e a sistemática da deformação. In: A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. (pp. 67-85) Brasil: Copiart.
Berman, A. (2012). A ética da tradução. In: A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. (pp. 90-98) Brasil: Copiart.
Pym, A.. (2017). Explorando as Teorias da Tradução. 1. ed. São Paulo - Brasil: Perspectiva. v. 1.
Souza. C. D. P. (2019). KIMVN teatro documental: a cena como lugar de resistência. Sala Preta, [S. l.], v. 19, n. 1, p. 178-191, 2019. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/salapreta/article/view/156245. Acesso em: 7 out. 2021.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Espanha: Cátedra.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos/as autores/as que tengan publicaciones en esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/as autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los/as autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los/as autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web), luego de su publicación en la revista. (Véase El efecto del acceso abierto).