Manuel des frontières linguistiques dans la Romania, Ossenkop, C. y Winkelmann, o. (eds.). (2022). (Manuals of Romance Linguistics, 11) (606 pp.). Berlin/Boston: de Gruyter.

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.53971/2718.658x.v16.n26.47199

Palabras clave:

Ossenkop, Winkelmann, Romania, frontières linguistiques

Resumen

Ya antes del índice, una nota introduce la colección en la que se incluye este volumen. Se trata del undécimo de los sesenta volúmenes publicados. Esta colección toma el relevo del Dictionaire de linguistique romane (ocho volúmenes publicados entre 1988 y 2005) y de la Histoire des langues romanes (tres volúmenes publicados entre 2003 y 2008). Las lenguas elegidas para esta nueva colección son el francés, el italiano, el español, el inglés y, en contadas ocasiones, el portugués. Sorprende, por tanto, que se hayan excluido otras lenguas románicas con estatus oficial, como el catalán, el aranés, el gallego o el rumano. Y por inglés, ¿no nos referimos al impreciso globish que se ha convertido en la lingua franca? En cualquier caso, este manual está escrito íntegramente en francés.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Berschin, H., Felixberger J. & Goebl, H. (2008). Französische Sprachgeschichte. Hildesheim/Zürich/New York: Olms.

Chorin, É. (2017). La comparaison des langues en contexte immersif : analyse de pratiques enseignantes en école et collège dans les Calandretas, établissements bilingues français-occitan. Tesis de doctorado, Universidad de Toulouse le Mirail - Toulouse II. Recuperado a partir de https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02021314/document

Dominguez Fonseca Favre, M. (2017). Didactique du plurilinguisme et intercompréhension intégrée : étude de pratiques en terrain catalan et occitan (Tesis doctoral). Universidad de Ginebra, Ginebra. Recuperado a partir de https://doi.org/10.13097/archive-ouverte/unige:96383

Gajo, L. (1996). Le bilingue romanophone face à une nouvelle langue romane : un atout bilingue doublé d'un atout roman ? Études de linguistique appliquée 104, 431-440.

Lehne, F. (2013). Era lengua d’usatge preferent-Aktuelle Sprachenpolitik in- und rund um die Val d’Aran (Tesis de maestría). Universidad de Viena, Viena.

Meier, H. (1941). Die Entstehung der romanischen Sprachen und Nationen. Frankfurt am Main: Klostermann.

Melo, S. & Araújo e Sá, M. H. (2010). Images du plurilinguisme et consciencce [sic!] linguistique dans des clavardages romanophones (2007). Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL) 4(8), 171-181. Recuperado a partir de https://revistas.nebrija.com/revista-linguistica/article/view/150

Milhé, C. (2020). Les étranges relations au béarnais de Bourdieu. Lengas 87. Recuperado a partir de https://doi.org/10.4000/lengas.4401

Pottier, B. (1968). La situation linguistique de la France. En A. Martinet (ed.), Le Langage (pp. 1146-1161). Paris: Gallimard.

Quint, N. (1991). Le parler marchois de Saint-Priest-la-Feuille (Creuse). Limoges: La Clau Lemosina.

Quint, N. (1996). Grammaire du parler occitan nord-limousin marchois de Gartempe et de Saint-Sylvain-Montaigut (Creuse): Étude phonétique, morphologique et lexicale. Limoges: La Clau Lemosina.

Rosenqvist, A. (1993). Limites administratives et division dialectale de la France. Neuphilologische Mitteilungen 20, 87-118.

Descargas

Publicado

11-12-2024

Cómo citar

Manuel des frontières linguistiques dans la Romania, Ossenkop, C. y Winkelmann, o. (eds.). (2022). (Manuals of Romance Linguistics, 11) (606 pp.). Berlin/Boston: de Gruyter . (2024). Recial, 15(26), 264-266. https://doi.org/10.53971/2718.658x.v16.n26.47199