La traducción como herramienta de investigación socio semiótica

Autores/as

  • Maria de los Ángeles Montes Universidad Nacional de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.53971/2718.658x.v5.n5-6.9591

Palabras clave:

recepción, traducción, entrevista, interpretación

Resumen

La incorporación de los modelos ternarios de signo a la semiótica abrió un campo nuevo de problemas de investigación. La recepción de los signos es uno de ellos. Pero la recepción importa actividades de interpretación y actividades de apropiación. Mientras las segundas son fácilmente observables porque se plasman en prácticas y discursos, las primeras son reticentes a la observación directa, se refugian en el mundo interior y se expresan en el mundo exterior casi exclusivamente a través de las segundas. ¿Cómo acceder, entonces, a las interpretaciones? En busca de la respuesta a esa pregunta hemos diseñado una herramienta técnica que se sirve de la traducción para hacer producir discursos lo más apegados posible a las interpretaciones, en el marco de entrevistas focalizadas. En esta comunicación pretendo exponer los fundamentos teóricos que permiten utilizar la traducción como técnica, tanto para reconstruir las interpretaciones de los informantes, como para inferir las operaciones y los procesos cognitivos que llevan a ellas. Lo haré analizando las potencialidades de las traducciones intersistémicas e intrasistémicas, y lo ilustraré con ejemplos tomados de una investigación empírica sobre la recepción del tango (tanto en su música como en su poesía) en la ciudad de Córdoba.

Biografía del autor/a

  • Maria de los Ángeles Montes, Universidad Nacional de Córdoba
    Licenciada en Comunicación Social. Integrante de un equipo de investigación radicado en el Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades. Becaria de posgrado de CONICET (Doctorado en Semiótica). Maria de los Angeles Montes.

Referencias

Basso Pierluigi (2000): “Fenomenologia della traduzione intersemiotica”, Versus, 85-87, pp. 199-216

Eco, Umberto (2009): Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia, Debolsillo, Barcelona

------------------- (2004): Interpretazione e sovrainterpretazione , Tascabile Bompiani, Milano.

-------------------- (1999): Kant y el ornitorrinco. Barcelona: Lumen.

----------------- (2004b): “Sovrainterpretare i testi”; en Eco, Umberto (Coord.), Interpretazione e sovrainterpretazione. Bologna: Tascabili Bompiani.

------------------- (1987): Lector in fabula, Lumen, Barcelona.

------------------- (1992): Los límites de la interpretación, Lumen, Barcelona.

Díaz, Claudio (2013): “Recepción y apropiación de músicas populares: Dispositivos de enunciación, lugares sociales e identidades”, en revista El oído pensante Nº 1(2). Disponible en: http://ppct.caicyt.gov.ar/index.php/oidopensante [Último acceso 12/12/2013].

De Certeau, Michel (2000): La invención de lo cotidiano I. Artes de hacer. México: Universidad Iberoamericana

Fabbri, Paolo (2000): El giro semiótico, Gedisa, Barcelona

Merton, Robert; Fiske, Marjorie y Patricia Kendall (1998). “Propósitos y criterios de la entrevista focalizada”. En Empiria, Revista de metodología de las ciencias sociales Nº 1, Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED España, pp. 215-230.

Montes, María de los Angeles (2014): “El lugar del poder en la perspectiva decerteana”, en Boito, M. (comp.): Lo popular en la estructura de la experiencia contemporánea: emergencias, capturas y resistencias. Córdoba: El colectivo editorial. [En prensa].

------------------------------------ (2011): “Interpretación y prácticas sociales en la recepción del tango”. En revista AdVersuS año VIII Nº 21, Istituto Italo argentino di ricerca sociale (IIRS), Buenos Aires, pp. 125-148.

Peirce, Charles Sanders (1931-1958): Collected Papers. C. HARTSHORNE C, WEISS P, & BURKS A.W. (Eds), Ma: Harvard University Press., Cambridge, Vols. 1-8.

Rorty, Richard (2004): “Il progresso del pragmatista”; en Eco, Umberto (Coord.), Interpretazione e sovrainterpretazione. Bologna: Tascabili Bompiani

Real Academia Española (2001): Diccionario de la Lengua Española. 22ª edición, Espasa Calpe, Madrid.

Verón, Eliseo (1993): La semiosis social, Gedisa, Barcelona.

---------------- (2013): La semiosis social, 2. Ideas, momentos, interpretantes, Paidós, Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

Violi, Patrizia (2001): Significato ed esperienza, Bompiani, Milano.

Poemas citados:

Carnelli, María Luisa (1929): Se va la vida. Poema escrito bajo el seudónimo de Luis Mario. Disponible en Internet: http://www.todotango.com/musica/tema/1983/Se-va-la-vida/ [Última consulta 10/11/2014]

Medina, Roberto (1953): Pucherito de gallina. Disponible en Internet: http://www.todotango.com/musica/tema/2239/Pucherito-de-gallina/ [Última consulta 10/11/2014]

Descargas

Publicado

01-12-2014

Número

Sección

Artículos de temática general

Cómo citar

La traducción como herramienta de investigación socio semiótica. (2014). Recial, 5(5-6). https://doi.org/10.53971/2718.658x.v5.n5-6.9591

Artículos similares

11-20 de 338

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.