Google Translate: Análisis de errores en traducciones español-inglés en textos sobre nutrición
Palavras-chave:
traducción automática en línea; errores; Google Translate; nutrición; artículos científicosResumo
La traducción automática en línea (TAL) surge como una herramienta para solucionar la problemática del científico no angloparlante a la hora de publicar sus investigaciones. Una de estas herramientas es Google Translate (GT), por ello es necesario conocer su funcionamiento en textos específicos de nutrición para explotar su potencial y conocer sus limitaciones. Se realizó un análisis exploratorio-descriptivo de errores de traducción automática con GT, utilizando artículos de una revista argentina especializada en nutrición. La investigación fue llevada a cabo en tres etapas: registro de errores, cuantificación y clasificación. Se observó que muchos ocurrieron debido a una redacción poco clara del artículo original. Los errores más frecuentes fueron la traducción de siglas y los tecnicismos. Se registró una media de 54 errores por artículo. A partir de ello, se construyó una matriz de análisis de tipos de errores más comunes y se registró evidencia empírica de errores de TAL en el área específica de la nutrición.
Referências
ABLANEDO, J., AIKEN, M., y VANJANI, M. (2007). Efficacy of English to Spanish automatic translation. International Journal Information and Operations Management Education, 2(2), 194-210. doi: https://doi.org/10.1504/IJIOME.2007.015284
AIKEN, M., GHOSH, K., WEE, J., y VANJANI, M. (2009). An Evaluation of the Accuracy of Online Translation Systems. Communications of the IIMA, 9(4), 66-84. https://scholarworks.lib.csusb.edu/ciima/vol9/iss4/6
BARRACLOUGH, F. (2009). La lingua franca de la ciencia. Metode Sciencie Studies Journal. https://metode.es/revistas-metode/article-revistes/la-lingua-franca-de-la-ciencia-2.html
CLERICI, C. (2016). Traducción y pronunciación con TIC: Una experiencia de uso de traductores en línea y simuladores de voz en Inglés. Virtualidad, Educación y Ciencia, 7(13), 102-109. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/vesc/article/view/16209
CRACIUNESCU, O., GERDING-SALAS, C., y STRINGER-O’KEEFFE, S. (2007). Machine translation and computer-assisted translation: a new way of translating? Translation Journal, 8, https://api.semanticscholar.org/CorpusID:2481868
DOMÍNGUEZ, M. B., LAURENTI, L., y AGUIRRE CÉLIZ, C. (2013). Google Translate: una experiencia con alumnos de inglés técnico en el nivel superior. Virtualidad, Educación y Ciencia, 6(4), 44-53. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/vesc/article/view/4646
GHASEMI, H., y HASHEMIAN, M. (2016). A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations. English Language Teaching, 9(3), 13-17. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v9n3p13
GONZÁLEZ BOLUDA, M. (2010). Estudio Comparativo de Traductores Automáticos en Línea: Systran, Reverso y Google. Núcleo, 27, 187-216. http://saber.ucv.ve/ojs/index.php/rev_n/article/view/2565
GROVES, M. y MUNDT, K. (2015). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, 37, 112–121. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001
KARAMI, O. (2014). The brief view on Google Translate machine. Artículo presentado en el Seminario de Inteligencia Artificial sobre Lengua Natural, Alemania. https://pdfs.semanticscholar.org/c6f9/5d543c0b34c4026b9e6cf64decd94b793823.pdf
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA [RAE] (2014). Diccionario de la lengua española (23ª edición). Espasa.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Se permite la generación de obras derivadas siempre que no se haga con fines comerciales. Tampoco se puede utilizar la obra original con fines comerciales.