Contos de uma língua perdida. Kakan no arquivo da ciência e nos dias atuais
DOI:
https://doi.org/10.31048/1852.4826.v16.n1.37239Palavras-chave:
Idioma kakana, morte do idioma, arquivo, memória da comunidadeResumo
Este artigo reúne parte do arquivo "oficial" sobre o idioma kakana. Nesse sentido, tentaremos dar conta do que alguns estudiosos da língua escreveram, concentrando-nos na ideia de "morte da língua", que foi revisada nos últimos anos pela literatura específica. Para começar, faremos uma breve introdução à maneira como o arquivo da ciência tem se concentrado no estudo de uma língua perdida (§ I). Em seguida, examinaremos as produções de alguns estudiosos nessa área. Primeiro, nos concentramos mais extensivamente em Samuel A. Lafone Quevedo (1835-1920), especialmente em Tesoro de Catamarqueñismos (1898), passando pelas fontes missionárias que ele analisou e outras que incorporamos para uma visão geral do tratamento da língua na documentação colonial (§ II.i e II.ii). Em seguida, revisamos alguns artigos publicados entre os séculos XX e XXI (§ II.iii). Por fim, refletimos sobre as representações do Kakán como uma língua morta e os relatos atuais de sua persistência, com base na leitura de algumas produções, como o material escolar "Somos los hijos de esta tierra" (2012), o Tiri Kakán (2020) e o processo que está sendo realizado pela Red Transandina Mujeres Diaguitas "Ancestras del Futuro" (§ III).
Downloads
Referências
Aguilar Gil, Y. (2020a). Ää: Manifiestos Sobre la Diversidad Lingüística. Almadía.
Aguilar Gil, Y. (2020b). Lo lingüístico es político. En Aguilar Gil, Anzaldúa et. al. Lo lingüístico es político. Ediciones OnA. https://www.tierraadentro.cultura.gob.mx/lo-linguistico-es-politico-putsktuu-ja-putsk-jets-ja-tuu-2/
Barzana, P. A. (1885 [1594]). Carta del P. Alonso de Barzana de la Compañía de Jesús, al P. Juan Sebastián, su provincial. Fecha en Asunción del Paraguay a 8 de septiembre de 1594, En Marcos Jimenez de la Espada. Relaciones Geográficas de Indias, Perú, tomo II, Apéndice num III, p. LII.
Bixio, B. (2022). Lenguas, Intérpretes e interpretaciones en la evangelización del Tucumán colonial (1580-1680). Revista Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana, vol.12, n°1. https://doi.org/10.4000/corpusarchivos.5417
Bixio, B.; Cejas, R. (2020). Tiri kakán. Recuerda nuestra lengua ancestral. Ecoval. https://ansenuza.ffyh.unc.edu.ar/handle/11086.1/1396
Bradley, D.; Bradley, M. (2019). Language endangerment. Key topics in linguistic anthropology. Cambridge University Press.
Brinton, D. (1892). Studies in South American native languages. From mss. and rare printed sources. MacCala & Company.
De Mauro, S. (2021). Un hallazgo lingüístico. Los trabajos de B. Mitre y S. Lafone Quevedo sobre la “Doctrina cristiana y catecismo en la lengua Allentiac” del padre Valdivia (1894 [1607]). Revista Boletín de Filología, 56(1), 301-327. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-93032021000100301
De Mauro, S.; Domínguez, L. (2013). La lingüística antropológica en la Argentina decimonónica. Revista Síntesis (4). https://revistas.unc.edu.ar/index.php/sintesis/article/view/12236
De Mauro, S.; Domínguez, L. (2019). Hagameló una tinita pó: el contacto lingüístico en Samuel Lafone Quevedo. VI Jornadas de Investigación en Humanidades: homenaje a Cecilia Borel. Noviembre, diciembre, 2015. Bahía Blanca, Argentina, 1062-1068. Editorial de la Universidad Nacional del Sur. http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/4748
Del Techo, N. (1897 [1673]). Historia de la Provincia del Paraguay de la Compañía de Jesús. Uribe y Compañía.
Díaz-Fernandez, A. (2021). El kakán y los apellidos diaguitas: una aproximación lingüística. En Ma. Emilia Orden; Marisa Malvestitti (eds.). Voces habitadas. Recorridos lingüísticos en homenaje a Ana Fernández Garay (169-199). EdUNLPam. http://www.unlpam.edu.ar/images/extension/edunlpam/Voces%20habitadas.pdf
Domínguez, L. (2020). Las lenguas indígenas como contenido curricular: Samuel Lafone Quevedo y los programas de Arqueología americana de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires (1899-1920). En BSEHL 14, 213-236. https://doi.org/10.5281/zenodo.4457895
Fabre, A. (2005). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Disponible en http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm (Acceso: 25/01/2022).
Farro, M. (2013). Las lenguas indígenas como objeto de colección. Notas acerca de los trabajos lingüísticos de Samuel A. Lafone Quevedo a fines del siglo XIX. Revista de Indias 73, 258, 525-552. https://doi.org/10.3989/revindias.2013.017
Farro, M. (2014). Observadores de gabinete, lenguas indígenas y “tecnología de papel”. El archivo de trabajo de Samuel A. Lafone Quevedo. VI Jornadas Internacionales de Filología y Lingüística y Primeras de Crítica Genética “Las lenguas del archivo”, s/p. UNLP. https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3850/ev.3850.pdf
Farro, M.; De Mauro, S. (2019). Máquinas de papel y lenguas indígenas americanas. Los archivos de trabajo de Samuel Lafone Quevedo y Bartolomé Mitre. CHUY. Revista de Estudios Literarios Latinoamericanos, [S.l.], v. 6, n. 6, 9-62. https://revistas.untref.edu.ar/index.php/chuy/article/view/316/309
Giudicelli, C. (2013). Hablar la lengua del enemigo: la soledad del misionero en tierras Calchaquíes. Revista Tempo, 19(35), 1-22. https://doi.org/10.5533/TEM-1980-542X-2013173504esp
Golluscio, L.; Pacor, P.; Ciccone, F.; Krasan, M. (comps.) (2019). Lingüística de la documentación. Textos fundacionales y proyecciones en América del Sur. Eudeba.
Golluscio, L. (comp.) (2002). Etnografía del habla. Textos fundacionales. Eudeba.
Hamel, R. E. (1995). Derechos lingüísticos como derechos humanos. Debates y perspectivas. Revista Alteridades 5(10), 11-23. https://alteridades.izt.uam.mx/index.php/Alte/article/view/560/558
Hamel, R. E. (1994). Legislación y derechos lingüísticos. Revista Estudios sociológicos 12(34), 205-224. https://doi.org/10.24201/es.1994v12n34.1010
Hecht, A. C. (2009). Prólogo: Contactos, conflictos y desplazamiento entre lenguas. Cuadernos Interculturales, 7(12), 15-20. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=55211259002
Lafone Quevedo, S. (1898). Tesoro de Catamarqueñismos. Imprenta de Pablo E. Coni é Hijos.
Lafone Quevedo, S. (1895). Tesoro de catamarqueñismos. Nombres de lugares y apellidos indios con etimologías y eslabones aislados de la lengua cacana. En Anales de la Sociedad Científica Argentina, tomo XXXIX.
Lozano, P. (1754). Historia de la Compañía de Jesús en la Provincia del Paraguay. Imprenta de la viuda de Manuel Fernandez.
Maeder, E. (1999). La Misión del Tucumán (1585-1604) y la creación de la Provincia Jesuítica del Paraguay. XIX Encuentro de geohistoria regional, Universidad Nacional del Nordeste. http://repositorio.unne.edu.ar/handle/123456789/28319
Mateos, F. S, J. (1944 [1600]). Historia general de la Compañía de Jesús en la Provincia del Perú. Crónica Anónima de 1600. Tomo II. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Instituto Gonzalo Fernández de Oviedo.
Nardi, R. (2009 [1979]). El Kakán, lengua de los diaguitas. En Braunstein, José; Cistina Messineo (comps.) Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII, 175-193.
Niño-Murcia, M.; Zavala, V. y Susana de los Heros (eds.). (2020). Hacia una sociolingüística crítica. Desarrollos y debates. Instituto de Estudios Peruanos.
Piispanen, P. (2021). Diaguitan etymologies-Revision 3. Disponible en https://www.academia.edu/61073512/Diaguitan_etymologies_Revision_3
Piossek Prebisch, T. (1999). Relación histórica de Calchaquí. Escrita por P. Hernando de Torreblanca y remitida al Padre Rector Lauro Núñez en 1696. Archivo General de la Nación.
Rodríguez, L. (2018). El “problema” de los trabajadores en un emprendimiento minero del oeste catamarqueño (segunda mitad del siglo XIX). Aportes desde un corpus documental poco conocido. Revista MUNDO DE ANTES, 12(2), 97-125. http://publicaciones.csnat.unt.edu.ar/index.php/mundodeantes/article/view/144
Unamuno, V. (2020). Derechos lingüísticos como derechos humanos: notas para un debate. Actas I Encuentro Internacional: derechos lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica. FFyH. https://ffyh.unc.edu.ar/derechoslinguisticos/que-es-el-encuentro/declaracion/publicacion-de-actas/
Unamuno, V. (2019). N’ku Ifweln’uhu: etnografía en co-labor y la producción colectiva de la educación bilingüe intercultural desde la lengua y la cultura wichi (Chaco, Argentina). Resvita Foro de Educación, 17(27), 125-146. https://doi.org/10.14516/fde.701
Unamuno, V.; Gandulfo, C.; Andreani, H. (2020). Hablar lenguas indígenas hoy. Nuevos usos, nuevas formas de transmisión. Experiencias colaborativas en Corrientes, Chaco y Santiago del Estero. Editorial Biblos.
Vidal, A.; Courtis, C. (2007). Apuntes para una revisión crítica del concepto “muerte de lengua”. Revista Signo y Seña, 17: 21-41. https://doi.org/10.34096/sys.n17.5726
Woodbury, A. (2019 [1999]). Una defensa de la afirmación “cuando muere una lengua muere una visión del mundo”. En Golluscio, Lucía (comp.). Etnografía del habla. Textos fundacionales (201-237). Eudeba.
Zavala, V. (2020). ¿Códigos o prácticas? Una reflexión sobre el lenguaje desde la educación intercultural bilingüe en el Perú. En Niño-Murcia, M.; Zavala, V. y Susana de los Heros (eds.). Hacia una sociolingüística crítica. Desarrollos y debates (303-333). Instituto de Estudios Peruanos.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Sofía De Mauro
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os autores que têm publicações nesta revista aceitam os seguintes termos:
a. Os autores reterão os seus direitos autorais e garantirão à revista o direito de primeira publicação do seu trabalho, que estará sujeito à Licença de Atribuição Creative Commons (Licencia de reconocimiento de Creative Commons), que permite que terceiros compartilhem o trabalho enquanto o seu autor e a sua primeira publicação nesta revista.
b. Os autores podem adotar outros contratos de licença não exclusivos para a distribuição da versão do trabalho publicado (por exemplo, depositá-lo num arquivo eletrônico institucional ou publicá-lo num volume monográfico), desde que a publicação inicial nesta revista seja indicada.
v. É permitido e recomendado aos autores que divulguem os seus trabalhos na Internet (por exemplo, arquivos telemáticos institucionais ou no seu site) antes e durante o processo de envio, o que pode levar a trocas interessantes e aumentar citações do trabalho publicado. (Veja El efecto del acceso abierto - O efeito do acesso aberto.)