Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera

Autores/as

  • Carolina Villada Castro Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.53971/2718.658x.v7.n10.15351

Palabras clave:

entrevista, Isidro Herrera, Maurice Blanchot

Resumen

Maurice Blanchot además de diseminar entre sus trabajos un pensamiento del lenguaje y la escritura como movimientos de desobramiento (desoeuvrement), ineludibles en cualquier proceso de traducción, también ensayó traducciones de Celan y le dedicó varios pasajes de su obra (La part du feu 1949 L´Amitié 1971). Para Blanchot, la traducción consiste en un acto de escritura en el intervalo (écart) de las lenguas en diferir y el desdoblamiento de la alteridad de la obra. Para seguir estas reverberaciones, pasamos ahora a una conversación con Isidro Herrera en torno a la experiencia de traducir ese "desobramiento" en acto de los textos de Blanchot. Isidro Herrera es filósofo y editor de Arena Libros, con una importante trayectoria en la traducción, que nos permite acceder en español a trabajos imprescindibles de filósofos como: Klossowski: Nietzsche y el círculo vicioso (2004); Bataille: Acéphalo (2015); Foucault: De lenguaje y literatura (1996), Siete sentencias sobre el séptimo Ánjel (1999); Deleuze: Nietzsche (2000), Francis Bacon: lógica de la sensación (2002, 2005, 2009); Lévinas: De la evasión (2000); Mascolo: En torno a un esfuerzo de memoria. Sobre una carta de Robert Antelme (2005); Bident: Reconocimientos: Antelme, Blanchot, Deleuze (2006). Su dedicación al pensamiento de Blanchot va desde su tesis doctoral intitulada "La Experiencia de la ausencia. Maurice Blanchot" y se prolonga con la serie de traducciones de textos de Blanchot como: La conversación infinita  (2008), la Comunidad inconfesable (2002), La parte del fuego (2007), Una voz venida de otra parte (2009), El último hombre (2001). Agradecemos a Isidro Herrera su disposición y gentileza para colaborar con esta entrevista y compartirnos los murmullos que deja la traducción des-traducción que exigen los textos de Blanchot.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Carolina Villada Castro, Universidad de Antioquia
    Profesional en filosofía en la Universidad de Antioquia, Colombia. Estudiante de Maestría en Estudios de la Traducción UFSC-PGET, Brasil.

Descargas

Publicado

01-10-2016

Número

Sección

Sección Temática Libre

Cómo citar

Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera. (2016). Recial, 7(10). https://doi.org/10.53971/2718.658x.v7.n10.15351

Artículos similares

61-70 de 197

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.