Translating Ñi Pu Tremen, Mis Antepasados (2008), by the Documental Theater Company KIMVN: An investigation on the Mapuche History and Resistance
DOI:
https://doi.org/10.53971/2718.658x.v13.n22.39353Keywords:
Cultural Translation, Dramatic Literature, Mapuche, KIMVN, Documental TheaterAbstract
This article intends to present the results of the work plan for the scientific initiation that has the same name, as well as the translation of Ñi pu tremen, mis antepasados (2008), by the Documental Theater Company KIMVN, a dramatic text written in Chilean Spanish with excerpts in Mapudungun. The research, associated with the Center of Studies on Andean Performing Writing (NUEEPA), and with the Andean Studies Network, was funded by FAPESB. While it was being conducted, the purpose of the research was the progressive translation of Ñi pu tremens from Chilean Spanish into Brazilian Portuguese. At the same time, bibliographic studies concerning the cultural and intersemiotic translation theories were undertaken, considering the pair Spanish/Portuguese, the relations between literature and performing arts, as well as studies on native people from Chile and the concept of documental theater. The research/translation is justified by the possibility to foster the reflection on the translation as an aid to the comprehension and intercultural shelter between the Mapuche and Brazilian languages/culture. This article highlights how similar research projects on translation studies are potential ways to share knowledge about ethnic-racial plurality of Latin American countries, and provide more visibility to drama and the Chilean Mapuche theater.
Downloads
References
Grebe Vicuña, M. E. . (1998). Introducción. In: Grebe Vicuña, M. E. Culturas Indígenas de Chile: un estudio preliminar. (pp. 12-16). Santiago de Chile: Pehuén.
Grebe Vicuña, M. E. . (1998). Cultura Mapuche. In: Grebe Vicuña, M. E. Culturas Indígenas de Chile: un estudio preliminar. (pp. 55-70). Santiago de Chile: Pehuén.
González Seguel, P. (2018). “Ñi pu tremen Mis antepassados”. In: González, Seguel, P (comp.). Dramaturgias de la Resistencia: KIMVN Teatro documental Marry Xipantv. (pp 39-97). Santiago de Chile: Pehuén.
González Seguel, P. (2018). Teatro documental, memoria y vida. In: González, Seguel, P. (comp.). Dramaturgias de la Resistencia: KIMVN Teatro documental Marry Xipantv. (pp. 25-37). Santiago de Chile: Pehuén.
Rojas, R. (2009). Introducción. In: ROJAS, R. La lengua escorada: la traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche. (pp. p. 17-39. Santiago de Chile: Pehuén.
Sousa Santos, B. (2018). La Traducción Intercultural: diferir y compartir con passionalità. In: Meneses, M. P. [et. al]. (comp.). Boaventura de Sousa Santos: construyendo las epistemologías del sur para un pensamiento alternativo de alternativas. (pp. 267-287) Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Clasco.
Llancafil, J. M. (2006). Manual de Lenguaje Mapuche. Santiago de Chile: Autogestión de José Mario Llancafil, 2006. 101 p.
Eco, U. (2017). Significado, Interpretação, Negociação. In: Eco, U. QUASE a mesma coisa: Experiências de Tradução. (pp. 96-107) 1. ed. [S. l.]: Record.
Berman, A. (2012). A analítica da tradução e a sistemática da deformação. In: A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. (pp. 67-85) Brasil: Copiart.
Berman, A. (2012). A ética da tradução. In: A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. (pp. 90-98) Brasil: Copiart.
Pym, A.. (2017). Explorando as Teorias da Tradução. 1. ed. São Paulo - Brasil: Perspectiva. v. 1.
Souza. C. D. P. (2019). KIMVN teatro documental: a cena como lugar de resistência. Sala Preta, [S. l.], v. 19, n. 1, p. 178-191, 2019. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/salapreta/article/view/156245. Acesso em: 7 out. 2021.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Espanha: Cátedra.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos/as autores/as que tengan publicaciones en esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/as autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los/as autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los/as autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web), luego de su publicación en la revista. (Véase El efecto del acceso abierto).