Translation as a socio semiotic research tool

Authors

  • Maria de los Ángeles Montes Universidad Nacional de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.53971/2718.658x.v5.n5-6.9591

Keywords:

reception, translation, interview, interpretation

Abstract

The incorporation of ternary sign models to semiotics has opened an entire new field of research issues. The reception of signs is one of them. However, reception involves both activities of interpretation and appropriation. While the latter are easily observable as they are embodied in practices and discourse, the former are harder to pinpoint as they hide in the inner world and express themselves to the outside world almost exclusively through activities of appropriation. How to get access, then, to the interpretations? In the search of the answer to this question, we have designed a technical tool that makes use of translation to produce discourses that are as closely associated to interpretations as possible, within the framework of focused interviews. In this article, I intend to put forth the theoretical bases that enable the use of translation as a technique, for both the reconstruction of the interpretations of informants as well as to infer operations and cognitive processes that lead to them. I intend to do this by analyzing the potential of intrasystemic and intersystemic translations, and providing examples from empirical research on the reception of tango (its music and poetry) in the city of Córdoba.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Maria de los Ángeles Montes, Universidad Nacional de Córdoba
    Licenciada en Comunicación Social. Integrante de un equipo de investigación radicado en el Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades. Becaria de posgrado de CONICET (Doctorado en Semiótica). Maria de los Angeles Montes.

References

Basso Pierluigi (2000): “Fenomenologia della traduzione intersemiotica”, Versus, 85-87, pp. 199-216

Eco, Umberto (2009): Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia, Debolsillo, Barcelona

------------------- (2004): Interpretazione e sovrainterpretazione , Tascabile Bompiani, Milano.

-------------------- (1999): Kant y el ornitorrinco. Barcelona: Lumen.

----------------- (2004b): “Sovrainterpretare i testi”; en Eco, Umberto (Coord.), Interpretazione e sovrainterpretazione. Bologna: Tascabili Bompiani.

------------------- (1987): Lector in fabula, Lumen, Barcelona.

------------------- (1992): Los límites de la interpretación, Lumen, Barcelona.

Díaz, Claudio (2013): “Recepción y apropiación de músicas populares: Dispositivos de enunciación, lugares sociales e identidades”, en revista El oído pensante Nº 1(2). Disponible en: http://ppct.caicyt.gov.ar/index.php/oidopensante [Último acceso 12/12/2013].

De Certeau, Michel (2000): La invención de lo cotidiano I. Artes de hacer. México: Universidad Iberoamericana

Fabbri, Paolo (2000): El giro semiótico, Gedisa, Barcelona

Merton, Robert; Fiske, Marjorie y Patricia Kendall (1998). “Propósitos y criterios de la entrevista focalizada”. En Empiria, Revista de metodología de las ciencias sociales Nº 1, Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED España, pp. 215-230.

Montes, María de los Angeles (2014): “El lugar del poder en la perspectiva decerteana”, en Boito, M. (comp.): Lo popular en la estructura de la experiencia contemporánea: emergencias, capturas y resistencias. Córdoba: El colectivo editorial. [En prensa].

------------------------------------ (2011): “Interpretación y prácticas sociales en la recepción del tango”. En revista AdVersuS año VIII Nº 21, Istituto Italo argentino di ricerca sociale (IIRS), Buenos Aires, pp. 125-148.

Peirce, Charles Sanders (1931-1958): Collected Papers. C. HARTSHORNE C, WEISS P, & BURKS A.W. (Eds), Ma: Harvard University Press., Cambridge, Vols. 1-8.

Rorty, Richard (2004): “Il progresso del pragmatista”; en Eco, Umberto (Coord.), Interpretazione e sovrainterpretazione. Bologna: Tascabili Bompiani

Real Academia Española (2001): Diccionario de la Lengua Española. 22ª edición, Espasa Calpe, Madrid.

Verón, Eliseo (1993): La semiosis social, Gedisa, Barcelona.

---------------- (2013): La semiosis social, 2. Ideas, momentos, interpretantes, Paidós, Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

Violi, Patrizia (2001): Significato ed esperienza, Bompiani, Milano.

Poemas citados:

Carnelli, María Luisa (1929): Se va la vida. Poema escrito bajo el seudónimo de Luis Mario. Disponible en Internet: http://www.todotango.com/musica/tema/1983/Se-va-la-vida/ [Última consulta 10/11/2014]

Medina, Roberto (1953): Pucherito de gallina. Disponible en Internet: http://www.todotango.com/musica/tema/2239/Pucherito-de-gallina/ [Última consulta 10/11/2014]

Published

2014-12-01

Issue

Section

General topic articles

How to Cite

Translation as a socio semiotic research tool. (2014). Recial, 5(5-6). https://doi.org/10.53971/2718.658x.v5.n5-6.9591

Similar Articles

51-60 of 338

You may also start an advanced similarity search for this article.