Pulgarcito, aportes para nuevas lecturas
DOI:
https://doi.org/10.53971/2718.658x.v7.n9.14709Palabras clave:
traducción, hegemonía, disidencia, cuentos clásicos, PulgarcitoResumen
En este artículo se revisará críticamente el libro Diario Secreto de Pulgarcito escrito por F. Lechermeier e ilustrado por R. Dautremer, comparándolo con el texto original de Perrault.Se intentará dar respuesta la pregunta ¿cómo se modifican los textos clásicos?, por medio de la noción de traducción como proceso de operación cultural a través de las líneas teóricas propuestas por Walter Benjamin. A partir, del análisis del caso particular del texto seleccionado, se pensará cómo se han modificado ciertos temas en la narración y qué aportes se realizan en la interpretación de una nueva lectura. De esta manera, concebimos los cuentos clásicos como documentos históricos, para así articularlos con los conceptos de hegemonía y disidencia.
Referencias
ANDRUETTO, M.T (2014) La lectura, otra revolución. Fondo de Cultura Económica. México.
ANGENOT, M: (1991) "Frontera de los estudios literarios: ciencia de la literatura, ciencia del discurso", en Sociocriticas. Prácticas Textuales. Cultura de fronteras, AmsterdamAtlanta.
ANGENOT,M:(2010) Interdiscursividades. De hegemonías y disidencias. UNC. Córdoba.
ANGENOT,M (2012) El discurso social. Los límites históricos de lo pensable y decible. Siglo veintiuno editores.
BENJAMIN, Walter. (1971) "La tarea del traductor". Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.
DAUTREMER, R; LECHERMEIER, P. (2010) Diario secreto de Pulgarcito. Edelvives.
DARTON, Robert (2005) "Cap. 1: Los campesinos cuentan cuentos: el significado de Mamá Oca". La gran matanza de gatos y otros episodios en la historia de la cultura francesa. Fondo de Cultura Económica. DF México.
CARRANZA, Marcela (2012) Los clásicos infantiles, esos inadaptados de siempre. Algunas cuestiones sobre la adaptación en la literatura infantil. Imaginaria N° 313.
FOUCAULT, Michael (2012) Los anormales. FCE. México.
MONTES, Graciela (1982) Estudio preliminar a Cuentos de Perrault. Centro Editor de América Latina, Biblioteca Básica Universal. Buenos Aires.
NAVONE, Susana. Los cuentos de Charles Perrault, ¿cuentos maravillosos o documentos históricos? Imaginaria N°35.
SORIANO, Marc.(1968) Les "Contes" de Perrault : culture savante et traditions populaires. Gallimard, París.
OROZCO LÓPEZ, María Teresa: "El libro álbum: definición y peculiaridades", en http://sincronia.cucsh.udg.mx/orozcofall09.htm. (Última visita 14/06/2014)
PERRAULT, Charles. Pulgarcito, en http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/fran/perrault/pulgarcito.htm. (Última visita 14/06/2014)
WEINSTOCK, Jeffrey (1998) "Freaks en el espacio", en La hora de los
mosntruos: Imágenes de lo prohibido en el arte actual. Poderes del Horror (Pouvoirs de l'horreur) Traducción de Nicolás Rosa, Editorial Siglo XXI. Revista de Occidente Nº 201.
ZIPES, Jack (2014) El irresistible cuento de hadas. Historia cultural y social de un género. FCE. México.
SELVA PEREIRA, Tatiana Antonia. Algunos apuntes sobre la traducción cultural. Transfer? V: 1 (mayo 2010), pp. 1-11. ISSN: 1886-5542 (2)
Publicado
Número
Sección
Licencia
Aquellos/as autores/as que tengan publicaciones en esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/as autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los/as autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los/as autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web), luego de su publicación en la revista. (Véase El efecto del acceso abierto).